不良现象俄语基本解释:

1.срыв
不良现象俄语行业释义:
1.
срыв
所属行业:爱字典汉俄

不良现象俄语例句:

1.
негативное явление
不良现象,不良思想和行为
2.
негативное явление
不良现象,不良思想和行为
3.
в целях дальнейшей нормализации политической жизни всей партии следует решительно покончить с нездоровыми явлениями.
要使全党政治生活进一步正常化,必须坚决克服不良现象。
4.
За последнее время среди некоторых коммунистов и кадровых работников проявляются такие нездоровые формы работы как бюрократизм субъективизм формализм эгоизм и признаки разложения как злоупотребление служебным положением в личных целях и другие. Некоторые из них уже Достигли чрезвычайно серьезной степени.
这些年来,在一些党员干部中也滋长了官僚主义、主观主义、形式主义、个人主义的不良倾向和以权谋私等腐败现象,有的发展到相当严重的地步。
5.
неблагоприятное инженерно-геологическое явление
不良工程地质现象
6.
неблагоприятное инженерно-геологическое явление
不良工程地质现象
7.
неблагоприятное инженерно-геологическое явление
不良工程地质现象
8.
на поводу
(用作前,二格)受…影响;屈从于(多为不良的现象)
9.
на поводу
(用作前,
二格)受…影响;
屈从于(多为不良的现象)
10.
на поводу
(用作前,
二格)受…影响;
屈从于(多为不良的现象)
11.
На поводу
(用作前,二格)受…影响;屈从于(多为不良的现象)
12.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
13.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
14.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
15.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
16.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
17.
Поклониться — голова не отвалится.
『直义』 点个头(问候)不会掉脑袋的.
『例句』 Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться — голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身, 也不知如何是好: 她不习惯这种现象. 看到她的
『变式』 Поклониться — голова не отделится; С поклону (с поклона) голова не заболит; Споклону голова не отвалится .
18.
Завьём (завей, завяжи) горе верёвочкой.
『直义』 用绳子把忧愁捆起来.
『释义』 不再伤感; 不再忧愁.
『用法』 有意不让人注意不愉快的事、杂乱的现象等等时说.
『例句』 (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
19.
Люби не люби, да почаще взглядывай.
『直义』 不管爱不爱, 可你要经常来看看.
『释义』 爱情不重要, 重要的是表面现象、表面关系.
『例句』 (Коршунов:) Она (покойная жена) не стоила того, чтоб её любить-то. Я её взял бедную, нищую, за красоту только за одну… она у меня в золоте ходила. (Любовь Гордеевна:) Любви золотом не купишь. (Коршунов:) Люби не люби, да почаще взглядывай. Им, видишь
『变式』 Любить, хоть не люби, да почаще взглядывай.
20.
成事不足, 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился?Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.