不自量力俄语基本解释:

1.vt.переоцениватьсвоисилы
2.неучитыватьсвоихвозможностей
不自量力俄语行业释义:
1.
Ай, Моська! Знать,она сильна, что лает на Слона!; переоценивать свои силы; не учитывать своих возможностей
所属行业:爱字典汉俄
2.
переоценивать свои силы;не учитывать своих возможностей
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不能正确估计自己的力量. 指把自己的力量估计过高. 又作"自不量力".
2. не рассчитывать(не размерять) своих сил
3. не учитывать своих возможностей
4. переоценивать свои силы и возможности
5. переоценивать самого себя
6. 你叫管家去回他, 就说我们殿试都是侥幸名列上等, 并非真才实学, 何敢自不量力, 妄自谈文.(李汝珍<镜花缘>) Пусть эконом передаст ему, что мы, мол, выдержали государственные экзамены по счастливой случайности, а не потому, что обладаем подлинными знаниями. Разве мы смеем дискутировать с ним о литературе,
7. 你的威信之所以开始动摇, 是因为你不自量力, 妄图以个人和集体相对抗. Ваш авторитет начал колебаться потому, что вы переоценили самого себя и противопоставили себя коллективу.(Кетлинская, Дни нашей жизни.)
所属行业:汉俄成语
4.
переоценивать свои силы; не учитывать своих возможностей; самонадеянность
所属行业:汉俄综合
5.
переоценка своих сил
所属行业:政治经济

不自量力俄语例句:

1.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
2.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. "我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的."
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
3.
Нет худа без добра: напоролся Курбатов по-дурацки на рыбаков понадеялся на свой гонор а побежали бабенки поглядеть на расправу с ним — и поплатились за это. Глад. Вольница
一件事是祸是福, 谁也猜不准: 库尔巴托夫不自量力, 去得罪那些捕鱼工人, 以为凭着他的一股骄气就可以占上风, 女工们一起跑过去看他怎样挨惩罚, 而这一来又都遭到了报失.
4.
переоценивать свои силы
不自量力
5.
не учитывать своих возможностей
不自量力
6.
ай, моська! знать,она сильна, что лает на слона!
蚍蜉撼树; 不自量力
7.
Тайвань оспаривает у материка пальму ортодоксальности. Это явная переоценка своих сил.
台湾跟大陆争正统,不自量力。
8.
ай, моська! знать,она сильна, что лает на слона!
蚍蜉撼树; 不自量力
9.
не учитывать своих возможностей
不自量力
10.
переоценивать свои силы
不自量力
11.
ай, моська! знать,она сильна, что лает на слона!
蚍蜉撼树;
不自量力
12.
ай, моська! знать,она сильна, что лает на слона!
蚍蜉撼树;
不自量力