不能俄语基本解释:

1.adv.нельзя
2.невсостоянии
3.aux.немочь
4.vt.неудаться
不能俄语行业释义:
1.
неспособно
所属行业:爱字典汉俄
2.
не; не в состоянии; не удастся; немало; неспособно; нельзя; невозможно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. нельзя;не в состоянии
2. aux. не мочь
3. не удаться
所属行业:爱字典汉俄
4.
1. невозможно
2. нельзя
3. немало
所属行业:网络汉俄
5.
1. невозможно
2. нельзя
3. немало
所属行业:汉俄基本大词典
6.
нельзя; нет; не быть в состоянии
(1). 使...不能... не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
(2). 这个使他不能安眠 это не давало ему [возможности] спать (лишило его сна)
(3). 不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
所属行业:汉俄综合
7.
невозможно
所属行业:流行新词

不能俄语例句:

1.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
2.
不塞不流, 不止不行
没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
нет затора, нет и течения, нетостановки, нет и движения
не преградишь пути старому — не откроешь пути для нового
не ликвидируешь реакционного — не распространишь революционного
不破不立, 不塞不流, 不止不行, 它们(新文化和反动文化)之间的斗争是生死斗争. (《毛泽东选集》2-655) Нет разрушения, нети созидания;нет затбра, нет и течения;нет остановки, нет и движения. Борьба между новой истарой культурой — это борьба не на жизнь, а на смерть.
3.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
4.
凡事预则立, 不预而废
不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
然而, “凡事预则立, 不预而废”, 没有事先的计划和准备, 就不能获得战争的胜利. (《毛泽东选集》2-462) Однако “всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится“. Без предварительного плана и подготовки одержать победу в войне невозможно.
5.
不经一事 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания
не столкнёшься с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:"不经一事, 不长一智". 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: "Не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания! " Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
6.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
7.
不塞不流 不止不行
没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
не преградишь пути старому — не откроешь пути для нового
не ликвидируешь реакционного — не распространишь революционного
不破不立, 不塞不流, 不止不行, 它(新文化和反动文化) 之间的斗争是生死斗争.(《毛泽东选集》2-655) Нет разрушения, нет и созидания; нет затора, нет и течения; нет остановки, нет и движения. Борьба между новой и старой культурой — это борьба не на жизнь, а на смерть.
8.
Я в душе уже давно злилась на него. Не я же в самом деле была виновата в том что его ранили. И рана-то очевидно у него не такая опасная. Мне пришлось видеть однажды как у человека ногу отнимали без наркоза и он молчал. А этот видно неженка. А еще летчик! Чаков. Это было в Ленинграде
我心里早就不满意他了.事实上, 他负伤根本不能怪我.而且他的伤势显然也不是多么危险.我曾经看见过一个人没用麻药就锯掉了一条腿, 可是人家也没有作声.而这个人, 显然是个脓包.还是飞行员哪!
9.
Это верно что нельзя вариться в собственном соку столько времени. Я уже три года никуда не выезжал. Да. Три года без месяца. В химии много нового — это естественно. Научная мысль работает сейчас напряженно…а печатают мало. Матв. Тарантул
这是对的, 不能老是这样无休止地闭门造车.我已经三年哪儿也没去过了.对, 差一个月就三年啦.化学这一行当出现了许多新事物—这是理所当然的.当前, 科学思想正在飞跃发展…而刊载的东西却廖廖无几.
10.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
11.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
12.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
13.
Тяжелая история…Есть значит на свете такие люди. Так человек не выдержал бы но как за идею пошел так у него все это и получается. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个故事太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
这个故事真太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
14.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
15.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
16.
Она и раньше видела это — богатые церкви и шитые золотом ризы попов лачуги нищего народа и его позорные лохмотья. Горьк. Матъ
①过去她也经常看到这种情景 — 一边是富丽堂皇的教堂和神父绣金的袈裟, 一边是穷人们的茅棚和他们不能遮体的破烂衣衫.
②从前, 她也看见过这种情景 — 一边是金碧辉煌的教堂和神父锦绣的法衣, 另一边是穷人的破落茅舍和他们的褴褛衣衫.
17.
Он говорил о том что грехи наши так велики казнь за них так велика и неизбежна что жить в ожидании этой казни нельзя. Л. Толст. Воскресение
他说我们的罪孽这么深重, 将要受到的惩罚又这样严厉而且无法逃脱, 因此不能坐等惩罚临头.
他说我们的罪恶这样大, 我们为此所要受的惩罚这样重, 这样在劫难逃, 因此一面等着惩罚, 一面生活下去是不可能的.
18.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
19.
О я тверд! чувствую в себе довольно чистоты души благородства сердца…Я не паду во прах — и не увлеку ее. Гонч. Обыкновенная история
①噢!我是坚定的!我自己觉得内心是多么纯洁, 多么豁达…我不能落进泥淖, 同样我也不能拖她进去.
②噢, 我现在是坚强的!我觉得自己心地非常高尚纯洁, 光明磊落…我不能毁了自己, 也不能诱拐她.
20.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов…отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.