不知所措俄语基本解释:

1.adj.растерянный
2.adv.[商贸]врастерянности
3.vt.[商贸]незнать,кудадеватьсебя
4.Голова商贸]讧乍拽?кругомукого
不知所措俄语行业释义:
1.
Стать в тупик; сбиться с панталыку; переминаться с ноги на ногу; потерянный; оторопелый; недоумевающий; растериваться; растеряться; потеряться; замешательство; в растерянности; озадачиваться; Голова идет кругом у кого; не знать, куда девать себя; Не знать, куда руки деть; озадачиться; неприкаянность; неприкаянный; обомлевать; растерянный; оторопеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. растерянный
2. в растерянности
3. не знать , куда девать себя
4. Голова 商贸]讧乍拽?кругом у кого
所属行业:爱字典汉俄
3.
сбиться с панталыку
所属行业:网络汉俄
4.
не знать , куда руки деть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 不知道该怎么办才好. 形容受窘或发慌.
2. не знать, что делать(как поступать)
3. приходить в замешательство(в смущение)
4. (быть) в растерянности
5. растеряться
6. смущаться
7. оторопеть
8. ◇не знать куда глаза девать
9. не знать куда деваться
10. терять голову
11. становиться в тупик
12. сбиваться с толку(с панталыку)
13. 使(谁) 不知所措
14. приводить в замешательство(в растерянность)
15. смущаться
16. озадачивать
17. ◇ставить в тупик
18. сбивать с толку(с пахвей, с панталыку)
19. 他站在那里不知所措, 身子微微发颤.(巴金<秋>) Он стоял в растерянности и мелко-мелко дрожал.
20. 她没有回答, 两眼直盯着望我, 弄得我不知所措, 不明白她想干什么. Не ответив, она смотрела в лицо мне так, что я окончательно растерялся, не понимая-чего ей надо?
21. 尕丽涨红了脸......一时不知所措. Галя ...покраснела...и не знала, куда девать глаза.(Б. Горбатов, Мое поколение.)
22. 有时候我真不知所措 - 我该怎么办?该做什么?该想什么? Временами я решительно терял голову, - как мне быть, что делать, что думать?(Г. Успенский, Новые времена.)
23. 这种回答使得坦克简直不知所措. Такой ответ совсем озадачил танкистов.(С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды.)
所属行业:汉俄成语
6.
не знать, как поступить; растеряться
所属行业:汉俄综合
7.
не знать ,куда руки деть
所属行业:流行新词

不知所措俄语例句:

1.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
2.
Секунду он растерянно смотрел на меня и внезапно молодое лицо его осветилось слегка просительной доверчивой и ласковой улыбкой. Андр. Избранное
有一刹那间, 他不知所措地看着我, 突然, 他年轻的脸上绽出一丝兼有央求和信任的温柔的笑容.
3.
…но все-таки теперь оба они вышли из своего оцепенения и Наталья отворив дверь в комнату развязно пригласила его войти. Горьк. Горемыка Павел
…然而, 现在他俩总算是摆脱了不知所措的状态, 因此, 纳塔利娅打开房门之后, 落落大方地请他进去.
4.
переминаться с ноги на ногу
踌躇; 不知所措
5.
она, красная и потерянная, встала перед микрофоном.
她满脸涨红,不知所措地站到了麦克风前
6.
обескуражить неожиданным вопросом
突然提问使不知所措; 突然提问使...不知所措
7.
некуда деться
由于而不知所措; 由于...而不知所措
8.
не знать, куда девать себя
局促不安; 不知所措
9.
не знать, куда руки деть
不知所措
10.
голова идет кругом у кого
晕头转向; 头昏; 不知所措
11.
в растерянности
慌张; 不知所措
12.
Понемногу она начала разбираться в этом кружащем непривычную голову множестве лиц. А. Толст. Хождение по мукам
起初她在这么多客人中惘然不知所措, 逐渐地她开始摸到门路了.
13.
Подножка "МАЗа" была так высока а юбка у Катерины так узка что Катерина беспомощно взглянула на Гогу. Черных Москва слезам не верит…
这辆大玛斯的踏脚板是那么高, 卡捷琳娜的裙子又是那么瘦, 她不知所措地看了看戈加.
14.
Павел Петрович даже растерялся так неожидан был этот вопрос. Кочет. Молодость с нами.
这个突如其来的问题, 一下子使巴维尔·彼得罗维奇不知所措了.
15.
Она ему не помогла тоже растерявшаяся с ураганом чувств в душе и мыслей в голове. Кочет. Молнии бьют по вершинам
她能帮他什么忙, 由于感情激动, 脑际思绪翻滚, 她也茫然不知所措呢.
16.
Не стращал ее не вздрагивал при каждом звуке а сидел молча потерянно убито сидел и не мог ничего сказать. Расп Повести
他没有使她害怕, 也不是有点风吹草动就发抖, 而是沉默地、不知所措地、沮丧地坐着, 就那么坐着, 一句话也说不出来.
17.
Мы допили чай встали. Нина Ивановна растерялась она не удерживала нас. Гран. Дом на Фонтанке
我们喝完茶, 站了起来.尼娜·伊万诺夫娜不知所措, 她没有挽留我们.
18.
Когда в глаза мне лгали я терялся и глупел от удивления ; потерялся и в эту минуту но бабушка твердо сказала…Горьк. Детство
我一听见人家当着我的面撒谎, 我就会惊奇得不知所措, 发起呆来.这工夫我真是茫然失措了, 但外祖母强硬地说…
19.
…эта быстрота ошеломив ее усыпляла сознание. Горьк. Мать
…这种神速的行动使她惊呆了, 茫然不知所措.
行动之快, 简直使她目瞪口呆, 茫然失措.
20.
…и в то же время немец испуганно вздернулся непонимающе озираясь…Бонд. Выбор
…这时, 德国人吓了一跳, 全身抽搐了一下, 不知所措地望了望四周…