不知去向俄语基本解释:

1.vi.исчезнуть
不知去向俄语行业释义:
1.
пропадать; терять из виду; терять из вида; исчезнуть; запропасть; пропасть; пропащий; В никуда
所属行业:爱字典汉俄
2.
исчезнуть
所属行业:爱字典汉俄

不知去向俄语例句:

1.
Было (был, была, были), да сплыло (сплыл, сплыла, сплыли).
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. “有钱吗?”“有, 可是已经花光了.”
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
2.
Было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли.
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
3.
"Обнять его только обнять" — и красные круги зноя плыли у Рощина перед глазами. Телегин провалился как сквозь землюА. Толст. Хождение по мукам
"我只要能拥抱他一下就好了!"热浪的红红的圈圈在罗欣眼前浮动着, 捷列金已经不知去向, 仿佛给大地吞掉了似的.
4.
дорога в никуда
不知去向的路
5.
в никуда
无一定方向; 不知去向
6.
Дорогой мой не вините меня что я исчезла даже не предупредив вас. Бун. Избранное
我的亲爱的, 请您别责备我事先甚至都没有关照您一声就不知去向了.
7.
В никуда
无一定方向,不知去向
8.
в никуда
无一定方向; 不知去向
9.
дорога в никуда
不知去向的路
10.
терять из вида
失去联系; 看不见; 忽视; 不知音信; 不知去向; 不再注意
11.
терять из вида
失去联系;
看不见;
忽视;
不知音信;
不知去向;
不再注意
12.
в никуда
无一定方向;
不知去向
13.
В никуда
无一定方向,
不知去向
14.
терять из вида
失去联系;
看不见;
忽视;
不知音信;
不知去向;
不再注意
15.
в никуда
无一定方向;
不知去向
16.
В никуда
无一定方向,
不知去向
17.
В никуда
无一定方向,不知去向
18.
терять из вида
失去联系; 看不见; 忽视; 不知音信; 不知去向; 不再注意
19.
терять из виду
忘掉; 失去联系; 失掉联系; 看不见; 忽视; 不知音信; 不知去向; 不再注意