不相上下俄语基本解释:

1.adj.одинаковый
2.равноценный
不相上下俄语行业释义:
1.
равноценный; стоять в одной шеренге с кем; одинаковый; равноценность
所属行业:爱字典汉俄
2.
одинаковый;равноценный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 分不出高低,好坏. 形容两者情况,水平,程度相当.
2. нисколько не уступать один другому в чём
3. мало чем отличаться от чего
4. нет заметной разницы между чем, в чём
5. стоять почти на одном уровне с чем
6. едва ли не равный один другому в чем
7. почти равнозначный(одинаковый)
8. 交战国双方, 在掠夺方面, 在战争的野蛮和无限残酷方面都不相上下......Обе группы воюющих стран нисколько не уступают одна другой в грабежах, зверствах и бесконечных жестокостях войны(Ленин21-12)
9. (店员) 其地位和贫农及小手工业者不相上下, 对于革命宣传极易接受.(<毛泽东选集>1-7) Их(приказчиков) положение мало чем отличается от положения бедняков и мелких ремесленников, и они очень восприимчивы к революционной пропаганде.
10. ○其(小贩) 地位和贫农不相上下, 其需要一个变更现状的革命, 也和贫农相同.(<毛泽东选集>1-7) Они(уличные торговцы) находятся примерно в таком же положении, как крестьяне-бедняки, и в такой же мере заинтересованы в революции, которая изменила бы существующий порядок вещей.
所属行业:汉俄成语
4.
одинаковый, равноценный, одного уровня
所属行业:汉俄综合

不相上下俄语例句:

1.
И хотя в щеголеватости слога и уступают новейшим произведениям наших муз но равняются с ними затейливостью и остроумием. Пушк. История села Горюхина
虽然在浮辞艳句方面, 它们比我国诗神最新的作品要略逊一筹, 但论工巧与机锋, 两者不相上下.
虽然在浮词艳句方面, 它们比我国诗神的最新的作品要略逊一筹, 但论工巧与机锋, 两者不相上下.
2.
При больших входных токах IB и малом коэффициенте усиления по току β° мощность рассеиваемая во входной цепи может быть сравнимой с величиной PKT.
当输入电流IB较大而电流放大系数β°较小时, 输入电路的耗散功率可能与PKT不相上下.
3.
Так что доводов было столько же за сколько и против; по крайней мере по силе своей доводы эти были равны и Нехлюдов смеясь сам над собою называл себя буридановым ослом. Л. Толст. Воскресение
这样, 想结婚和不想结婚, 都有理由, 二者势均力敌, 不相上下, 因此聂赫留朵夫嘲笑自己是布里丹的驴子.
4.
Егорушка тоже выходил раза два плясать и в ловкости спорил с Сыгнеем но того самозабвенного ликования как у Сыгнея у него не было. Глад. Повесть о детстве
叶戈鲁什卡也上场跳了一两次, 在动作灵活方面他跟西格涅伊不相上下, 但是西格涅伊那种恣意与忘情的喜悦却是他所没有的.
5.
Прилежание его было примерно; поведение соответствовало прилежанию. Белин. Педант
他的勤勉好学非常突出, 他的品行也跟他的勤勉好学不相上下.
6.
Прилежание его было примерно ; поведение соответствовало прилежанию. Белин · Педант
他的勤勉好学非常突出; 他的品行也跟他的勤勉好学不相上下.
7.
Он был вреден не меньше зверя. Горьк. Мать
他的害处和野兽不相上下.
8.
Наш городок-с чего другого нет а насчет гостеприимства — Москвы уголок-с!Герц. Кто виноват?
这城市没有别的好处, 只是好客这一点, 跟莫斯科不相上下!
9.
равносильное соревнование
不相上下的竞赛
10.
стоять в одной шеренге с кем
与…共同参与(某事);与…有同样地位;同…并驾齐驱,不相上下
11.
стоять в одной шеренге с кем
与…共同参与(某事);
与…有同样地位;
同…并驾齐驱,
不相上下
12.
стоять в одной шеренге с кем
与…共同参与(某事);
与…有同样地位;
同…并驾齐驱,
不相上下
13.
равносильное соревнование
不相上下的竞赛
14.
стоять в одной шеренге с кем
与有同样地位; 与共同参与; 与...有同样地位; 与...共同参与; 同并驾齐驱; 同...并驾齐驱; 不相上下
15.
стоять в одной шеренге с кем
与…共同参与(某事);与…有同样地位;同…并驾齐驱,不相上下