不由自主俄语基本解释:

1.vt.приходиться
2.бытьвынужденным
3.adj.[航空]непроизвольный
4.самопроизвольный
不由自主俄语行业释义:
1.
автоматичность; непрошеный; безотчетный; приходится; быть вынужденным; автоматизм; непроизвольность; безотчетность; самопроизвольный; автоматический; непроизвольный; рефлекторный; самопроизвольность; непрошенный; невольный; подсознательный; автоматичный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. приходиться ;быть вынужденным
2. непроизвольный;самопроизвольный
所属行业:爱字典汉俄
3.
самопроизвольность
所属行业:网络汉俄
4.
1. 由不得自己. 指自己控制不住自己或不由自己作主.
2. независимо от своей воли
3. помимо своей воли
4. против воли
5. не владея собой
6. невольно
7. непроизвольно
8. бессознательно
9. машинально
10. 安娜看到这种情形, 她的视线也不由自主地一再被罐头盒上的外国商标吸引了过去. Анна видела это, и собственный её взор против воли снова и снова притягивали иноземные этикетки консервных банок.(Б. Полевой, Глубокий тыл.)
11. 我也不很记得了. 但觉得自己身子不由自主, 倒象有什么人, 拉拉扯扯, 要我杀人才好.(曹雪芹<红楼梦>) Я не очень хорошо помню. Помню только, что перестала владеть собой, и меня словно кто-то подталкивал и требовал, чтобы я убивала людей.
所属行业:汉俄成语
5.
невольно
所属行业:汉俄综合

不由自主俄语例句:

1.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
2.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
3.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
4.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
5.
Ослабшие и изнуренные они невольно впадали в безразличие―смиренно ждали своей участи бесцельно кружа на лодке в гиблом тумане. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他们精疲力竭, 不由自主地陷入了一种万念俱灰的状态 — 让小船毫无目的地在令人绝望的浓雾中打转, 驯服地等待着命运的摆布.
6.
Она протянула руку к чашке увидала что пальцы ее покрыты пятнами запекшейся крови невольным движением опустила руку на колени — юбка была влажная. Горьк. Мать
母亲伸手去端茶杯, 才发觉手指上全是凝结了的血迹, 不由自主地把手放到膝上 — 原来裙子也早被血浸湿了.
7.
—Нет нет не то —скороговоркой проговорил он и из невольного подражания закричал на начальника так же громко как и тот на него —похоже было на разговор людей разделенных широким оврагом. Андр. У окна
"不, 不, 不是, 不是那样…"他上气不接下气地解释着, 不由自主地仿效着上司的口吻, 也提高了嗓门, 声音之大, 与部长对他的喊叫毫无差别.他们好像隔在宽阔峡谷两边的人相互喊话似的.
8.
На несчастном лице Чуркина тоже мелькает невольная усмешка : Иевлев!Люди знающие его историю вот уж сколько лет не могут слышать эту фамилию без улыбки. Пан. Времена года
丘尔金的可怜的脸上也掠过一丝不由自主的讪笑: 伊耶夫列夫!了解他这段故事的人, 多年来一听见这个姓名, 就忍俊不禁.
9.
Все ученики смотрели на него как на гения; а учитель словесности учившийся некогда по Бургию и следовательно классик поневоле даже побаивался его. Белин. Педант
所有的学生都把他看成天才; 一位在布尔日负笈求过学、因而不由自主地必然是古典主义者的老师, 甚至见了他也要惧三分.
10.
помимо своей воли
不由自主地
11.
непрошеные слезы
不由自主流出的泪水
12.
глаза закрывались сами собой.
眼睛不由自主地闭上了
13.
быть вынужденным
迫不得已; 不由自主地; 不由自主; 不由得; 逼上梁山; 被迫
14.
Также скоро изменилось и мое положение то есть то положение в которое я попала на несколько дней и против воли…Тург. Несчастная
我的地位也变得很快, 这就是说, 前几天里我不由自主地所处的那种地位, 现在改变了…
15.
Поднимаясь от Ангары с водой Настена невольно всякий раз посматривала на дым из трубы…Расп. Повести
纳斯焦在安加拉河里打了水拾级而上的时候, 每一次都不由自主地要瞧瞧烟囱里冒出来的烟…
16.
Ноги сами собой несли Костю к гостинице "Тихие зори". Дубр. Дивные пещеры
科斯佳不由自主地朝宁晨旅馆跑去.
17.
Вдруг у нее сами собой по щекам побежали слезы. Кочет. Братья Ершовы
忽然, 她的眼泪不由自主地顺着腮帮淌了下来.
18.
В конечном итоге Европа оскудеет и тогда черные сделают ее подневольной. Веселенькая картинка будет! Марк. Грядущему веку
到头来欧洲将会贫困, 黑人要把它搞得不由自主.会有好戏看的!
19.
…Васильев и заговорил с невольной заминкой подыскивая слова…Бонд. Выбор
他不由自主地结巴起来了, 因为他在斟酌词句…
20.
самопроизвольное действие
不由自主的动作