不求上进俄语基本解释:

1.adj.нестремительныйкподъему
不求上进俄语行业释义:
1.
не стремительный к подъему
所属行业:爱字典汉俄

不求上进俄语例句:

1.
не стремительный к подъему
不求上进
2.
не стремительный к подъему
不求上进
3.
Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные от природы услужливые склонные к общежитию скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Пушк. Станционный смотритель
①这些横遭责难的驿站长, 大都是秉性温良、乐于助人、易于相处的人, 他们不图虚名, 也不爱钱如命.
②这些遭人唾骂的站长, 一般说来大都为人平和, 天性助人为乐, 爱跟人交往, 不求名, 也不太逐利.
4.
Не до жиру, быть бы живу.
『直义』 不求发财, 只图活命.
『释义』 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
『例如』 (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу! (安娜
『变式』 Не до жиру, а хоть бы до живу .
5.
Ранний сев к позднему в амбар (в закрома) не ходит.
『直义』 早播种的不会到晚播种的人家的粮仓里去.
『释义』 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
『参考译文』 人勤地不懒.
『例句』 — Мы за себя не боимся, Коля, — сердито сказала Анна Михайловна напоследок. — Мы справимся… Вот только ра… рановато, кажись. Послушайся народа. Всякое семя, как говорится, знает своё время. — Стара пословица, Михайловна. — У меня на сегодняшний день
『变式』 Ранний посев к позднему в амбар не ходит; Ранний к позднему не ходит.
6.
百尺竿头, 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваясь(не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
7.
Ранний сев к позднему в амбар в закрома не ходит.
『直义』 早播种的不会到晚播种的人家的粮仓里去.
『释义』 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
『参考译文』 人勤地不懒.
『例句』 — Мы за себя не боимся, Коля, — сердито сказала Анна Михайловна напоследок. — Мы справимся… Вот только ра… рановато, кажись. Послушайся народа. Всякое семя, как говорится, знает своё время. — Стара пословица, Михайловна. — У меня на сегодняшний день
『变式』 Ранний посев к позднему в амбар не ходит; Ранний к позднему не ходит.
8.
Не до жиру быть бы живу.
『直义』 不求发财, 只图活命.
『释义』 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
『例如』 (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу! (安娜
『变式』 Не до жиру, а хоть бы до живу .
9.
百尺竿头 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваяся (не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
10.
Первые обыкновенно страдали тоской по предводительстве достигнув которого разорялись в прах ; вторые держались в стороне от почестей подстерегали разорявшихся издалека опутывая их и при помощи темных оборотов оказывались в конце концов людьми не только состоятельными но даже богатыми. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
前一种人处心积虑, 一心想当贵族代表, 一旦如愿以偿, 又往往弄得倾家荡产; 后一种人不求功名, 却窥伺着破产者, 暗中欺骗他们, 并且耍弄卑劣手段, 最终使自己成为殷实人家, 甚至大富豪.
11.
Но мать знала что мальчику надо выбиться в люди терпеливо переносила все лишения бралась за всякую работу выгадывала в хозяйстве каждую копейку. Шер Рассказы о русских писателях
但母亲明白, 应当让孩子求上进, 她含辛茹苦, 克勤克俭, 什么活计都揽着干.
12.
Надо сказать что большинство не мечтало ни о переброске гор ни об остановке солнца а лишь о новом доме о новом сари буйволе осле о каждодневной горсти риса об исцелении от болезней и никто — о царствии небесном. Бел. Ариэль
应该说, 大多数人并不想移动大山, 呼风唤雨, 他们企求的不过是新的房子、新的沙丽、水牛和驴子, 再加上每天的一臼米, 但求消灾驱病, 不求仙山琼阁.
13.
почить на лаврах
安于已得的成绩而不求进取
14.
не заинтересоваться богатством или славой
不求名利
15.
Что ни говори а любовь без надежд и требований трогает сердце женское вернее всех расчетов обольщения. Пушк. Арап Петра Великого
不管怎么说, 不怀希望、不求报答的爱情肯定比一切工于心计的引诱更能打动一个女人的心.
16.
не заинтересоваться богатством или славой
不求名利
17.
Почить на лаврах
安于已得的成绩而不求进取
18.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
19.
拳不离手 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:"拳不离手, 曲不离口". 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:"Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца". Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
20.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.