不打自招俄语基本解释:

1.vi.выдатьсебясголовой
不打自招俄语行业释义:
1.
на воре шапка горит; выдать себя с головой
所属行业:爱字典汉俄
2.
выдать себя с головой
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 原指不用动刑, 自己就招了供. 现比喻无意中透露出自己的坏主意或丑行.
2. признаться в вине без принуждения
3. по своей воле дать показания
4. непроизвольно признать себя виновным
5. случайно обнаружить(своё что-то скрытое)
6. нечаянно выболтать(проговориться )(тайну)
7. ◇выдать себя с головой
8. на воре шапка горит
9. 但是我还要说重庆发言人是个蠢猪, 他不打自招, 向全国人民泄露了日本帝国主义的计划.(<毛泽东选集>2-734) Однако хотелось бы ещё добавить, что этот тупица - представитель чунцинского Военного комитета - нечаянно выболтал всему свету планы японского империализма.
10. 李 不由在心里冷笑了一声:"写匿名信的人终于不打自招了!"(张抗抗<在丘陵和湖畔有一个......>) Ли По невольно холодно усмехнулся про себя: <Анонимщик наконец выдал себя с головой>.
所属行业:汉俄成语
4.
1. признание без принуждения
2. сам выдал себя с головой
3. на воре шапка горит
4. нечаянно выболтать
所属行业:经济贸易
5.
не били ― сам напросился (обр.
в знач.: самому выдать себя)
所属行业:汉俄综合
6.
1. признание без принуждения
2. сам выдал себя с головой
3. на воре шапка горит
4. нечаянно выбоолтать
所属行业:经济贸易

不打自招俄语例句:

1.
на воре шапка горит
做贼心虚; 自己露出马脚; 不打自招
2.
выдать себя с головой
现形; 露馅儿; 露出破绽; 此地无银三百两; 不打自招
3.
Что могли думать гости после таких непрошеных заявлений? Бун. Собрание сочинений
客人们听了这番不打自招的声明后, 会作何想法?
4.
Подзадорили детинушку — /Он почти всю правду бух! Некр. Коробейники
逗他一逗就漏了嘴, /差不多什么都不打自招.
5.
на воре шапка горит
做贼心虚;自己露出马脚;不打自招
6.
выдать себя с головой
现形; 露馅儿; 露出破绽; 此地无银三百两; 不打自招
7.
на воре шапка горит
做贼心虚;
自己露出马脚;
不打自招
8.
выдать себя с головой
现形;
露馅儿;
露出破绽;
此地无银三百两;
不打自招
9.
на воре шапка горит
做贼心虚;
自己露出马脚;
不打自招
10.
выдать себя с головой
现形;
露馅儿;
露出破绽;
此地无银三百两;
不打自招
11.
на воре шапка горит
做贼心虚;自己露出马脚;不打自招