不成体统俄语基本解释:

1.adj.безобразный
2.никуданегодный
不成体统俄语行业释义:
1.
неприличие; бесчинный; неблагопристойный; уродливый; недостойный; неприлично; никуда не годный; безобразие; безобразность; безобразный
所属行业:爱字典汉俄
2.
безобразный;никуда не годный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指言语行动不合规矩, 不象样子.
2. грубое нарушение правил приличия(общепринятых норм)
3. неприличие
4. безобразие
5. непригоже кому- чему
6. недостойный
7. неприличный
8. (罗斯多夫) 从来没有在莫斯科这样跳过舞, 而且这样放荡不羁的跳舞姿态, 他会认为不成体统.(Ростов) никогда так не танцевал в Москве и счёл бы даже неприличием... такую слишком развязную манеру танца.(Л. Толстой, Война и мир.)
9. 试问:既然干了这种近于公然背叛党和苏维埃政权的不成体统的事情, 那怎么还能谈布尔什维克主义的传统呢? Спрашивается: как можно говорить о традициях большевизма, допуская это безобразие, граничащее с прямой изменой партии и Советской власти?(Сталин 10-365)
10. 哈里提娜·哈里托诺夫娜, 你作为一位贵小姐说出这样的话, 实在不成体统. Непригоже вам, Харитина Харитоновна, отецкой дочери, такие слова выговаривать.(Д. Мамин- Сибиряк, Хлеб.)
所属行业:汉俄成语

不成体统俄语例句:

1.
Хоть святых (вон) выноси (неси).
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
2.
Хоть святых вон выноси неси.
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
3.
…так Гордей Афанасьевич говорит своей супруге: "Опять секретаря нового принимаем". А она: "И этот наверное временный. Скоро от нас уедет… ". Я человек беспартийный но думаю это непорядок. Корн. Крылья
…高尔杰·阿方纳西耶维奇对夫人说: "我们又接待一个新的书记."可是他的夫人说: "这个大概也是临时的吧.住不久就得离开我们…"我是个不在党的人, 不过我认为这不成体统.
4.
Она замечала взгляд Анны как та смотрела на ее мужа замечала как Семен с увлечением и не обращаясь ни к кому более разговаривал только с ней и это выглядело неприлично и оскорбляло Ольгу ; но она ничего не говорила Анне опасаясь как могут истолковать ее слова. Анань. Годы без войны
她发现安娜的目光紧紧地盯着她的丈夫, 而谢苗也旁若无人、津津乐道地只与她一人交谈, 这显得不成体统, 使奥莉加感到受了侮辱; 但是她什么也没对安娜说, 担心人们会误解她的意思.
5.
никуда не годный
毫无用处; 不中用; 不成体统
6.
не допускать безобразий
制止不成体统的行为; 不允许胡来
7.
безобразный скандал
不成体统的丑事
8.
безобразный поступок
岂有此理的行为; 不成体统的行为
9.
Я не чаял как вырваться из этой оголтелой семьи…Пауст. Золотая роза
我没敢向往脱离这个不成体统的家庭…
10.
Он сам это слышал от очевицев от свидетелей этой безобразной сцены. Тург. Дым
他听另外一个人讲的, 那个人亲眼目睹了这出不成体统的丑事.
11.
Но тихо помнил: есть у меня какие-никакие родители. Астафь. Царь-рыба
但心里总还是记着: 我有那么一对不成体统的父母.
12.
Не решилась зайти в общежитие в его комнату…Потому что это как говорит папа " не положено"…Алек. Действующие лица и исполнители
没敢到他宿舍去…因为据爸爸说, 这么做"不成体统"…
13.
Любишь черный юмор?Очень уж пессимистично…до неправдоподобия!Бонд. Выбор
为什么说这种不吉利的悄皮话?太悲观了…简直不成体统!
14.
Дмитрий Дмитриевич даже на правах родственника каркать нехорошо и неприлично. Пог. Кремлевские куранты
德米特里·德米特里耶维奇, 尽管您是亲成, 说这种不吉利的话也不好呀, 不成体统呀.
15.
…но тихо помнил: есть у меня какие-никакие родители…Астафь. Царь-рыба
…但心里总还是记着: 我有那么一对不成体统的父母…
16.
— Что же это товарищ — жестоко сказал Бендер — это совсем не дело — прогонять казенного курьера. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"这是怎么回事, 同志,"本德尔声色俱厉地说,"道走国家机关专差官, 这未免太不成体统了."
17.
безобразный поступок
不成体统的行为
18.
безобразный скандал
不成体统的丑事
19.
безобразный поступок
不成体统的行为