不得不俄语基本解释:

1.vt.прийтись
不得不俄语行业释义:
1.
Нельзя не...; волей-неволей; поневоле; воленс; достаться; Нельзя не; привестись; приводиться; прийтись; доставаться; Не от хорошей жизни; приходиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
прийтись
所属行业:爱字典汉俄
3.
воленс
所属行业:网络汉俄
4.
1. волей-неволей
2. поневоле
所属行业:汉俄基本大词典
5.
нельзя не..., быть вынужденным, необходимо, только и остаётся, что...
所属行业:汉俄综合
6.
волей-неволей
所属行业:流行新词

不得不俄语例句:

1.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
2.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
3.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию с своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась…Л. Толст. Воскресение
①可是等到聂赫留朵夫进了禁卫军, 跟他那些门第高贵的同事们一起挥霍和赌博而花掉很多的钱, 害得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款的时候, 她倒几乎一点也不伤心…
②等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款, 她却满不在乎…
4.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
5.
Да господина Разумхина так и надо было прочь отвести : двоим любо третий не суйся. Господин Разумхин не тот-с да и человек посторонний…Дост. Преступление и наказание
①但是我必须把拉如密亨先生除去: 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝.拉如密亨先生不是合适的人, 并且他是局外人.
②叫拉祖米兴先生可别管闲事啦: 两个人结成了伴侣, 第三者不得插足.跟拉祖米兴先生可不相干, 他是个局外人…
③不过我不得不把拉祖米欣先生撇开: 两人成伴, 三人不欢.拉祖米欣先生跟这件事没关系, 而且他是个局外人…
6.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
7.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
8.
Грех воровать, да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: “哦不!不不, 我不想撒谎.”我说: “你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你.”
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
9.
Сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一
10.
Сила солому ломит.
『释义』 强力、权力等等能使人顺从、屈服、退让.
『用法』 当有人不得不屈从于形势、权力等等时说.
『参考译文』 弱不敌强.
『例句』 — Что ж делать, товарищ: сила солому ломит. Сам гетман нагрянул на нас со всем войском. “同志, 有什么办法呢: 弱不敌强呐. 统帅亲自率领着所有的部队突然向我们袭来了.”
『变式』 Сила ломит и соломушку .
11.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
12.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? “难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?”“难道你没有听见?”一位普通老百姓说. “这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
13.
Не делай своего хорошего, (а) делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
14.
Из пе сни слова (слов) не выкинешь.
『直义』歌中的词是删不掉的.
『释义』毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
『例句』Другое подспорье (деревенскому попу) — поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, всё мнёт. Горькая эта пословица, обидная, а делать нечего: из песни слов
『变式』Из сказки слова не выкинешь.
15.
Глаза страшатся (боятся), а руки делат.
『直义』 看着可怕, 可做还得去做.
『用法』 在不得不去做看不到终结的工作时说.
『例句』 «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших — глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова. “看着可怕, 可做还得去做”. 成年人当中总会有人想起这个谚语, 并及时地说出来——你看, 看
『变式』 Глаза стращают, а руки делают.
16.
Глас народа — глас божий.
『直义』 人民的声音就是上帝的声音.
『释义』 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
『参考译文』 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
『例句』 Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа — глас божий! Кутузов — единственный человек, кому можно доверить судьбу отечества. 情况是这样: 国王显然不得不同意公论. 民心即天心!库图佐夫是惟一一位可以将祖国命运托付给他的人.
17.
(И) рад бы в рай, да грехи не пускают.
『直义』想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
『释义』也想做点事, 但是不可能.
『用法』当某人不得不安于现状时说.
『例句』(Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я сам был горд. (安娜·帕夫洛芙娜:)看着您, 怎么受得了!(奥布罗舍诺夫:)那又有什么办法!也想做点事, 可是不可能.
18.
Час терпеть а век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
19.
Стерпится слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.""以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的."
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. "你, 亲爱的, "她转过脸来对我说, "不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的."
20.
Сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一