不屑一顾俄语基本解释:

1.vt.нечегодажесмотреть
不屑一顾俄语行业释义:
1.
чих; до феии; нечего даже смотреть; тьфу; Плевка не стоит кто-что
所属行业:爱字典汉俄
2.
нечего даже смотреть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 认为不值得一看. 形容轻视, 瞧不起.
2. считать, что не стоит смотреть(нечего смотреть)
3. думать, что не достоин и взгляда
4. кажется, что не стоит внимания
5. выказывать презрительное безразличие
6. пренебрегать чем плевать на что
7. 我这个工程师在他眼里是不屑一顾的. 吴冲对所有的知识分子, 都抱狭隘的歧视态度.(焦祖尧<跋涉者>) С его точки зрения я, как инженер, даже не достоин и взгляда. Этот У Чун относится ко всем интеллигентам с предрассудком, как к чужакам.
8. 而有钱的法官对于这类小事(如开水供应啦, 多擦一下机器啦, 等等) 是不屑一顾的, 工人却认为这决不是小事情....... Ведь это богатому чиновнику-судье кажется, что такие мелочи и внимания не стоят(кипяток какой-нибудь для чая, или машину лишний раз вычистить, или что-нибудь подобное) , а для рабочего это во вовсе ме
9. 无知的嘲笑钻进了他的耳边. 他不屑一顾, 不予理睬. Невежественные насмешки доходили до его ушей, но он не обращал на них никакого внимания, пренебрегая ими.
10. (这个查坡洛什的哥萨克) 对过去的一切不屑一顾, 他抱着无比的狂热, 信赖那些同他一样没有亲人,没有住处,没有家庭的人们的意愿和友谊.(Запорожец) плевал на всё прошедшее и с жаром фанатика предавался воле и товариществу таких же, как сам, не имевших ни родных, ни угла, ни семейства.(Гоголь, Тарас Бульба.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. не стоит даже смотреть
2. нечего даже смотреть
所属行业:经济贸易
5.
не удостоить и взгляда
所属行业:汉俄综合

不屑一顾俄语例句:

1.
Пренебрежение с каким он упоминал о Марье Ивановне казалось мне столь же непристойным как и несправедливым. Пушк. Капитанская дочка
①至于他提到玛丽亚·伊凡诺芙娜时所表示的轻蔑, 也使我感到不合适和无理.
②他谈到玛丽亚•伊凡诺芙娜时不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
他谈到玛利亚·伊凡诺芙娜不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
2.
Граф Наинский его знатный родственник который не обратил бы и внимание на него если б он явился обыкновенным просителем пораженный его успехами в обществе нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. Дост. Униженные и оскорбленные
他的一个显赫的亲戚, 纳因斯基伯爵, 对他在社会上取得的成就感到惊讶, 认为给予他特殊的关照是可取的和适宜的, 甚至大开恩典, 把他七岁的儿子接到自己家里抚养.倘若(公爵)像一个普通的求职者那样出现在伯爵面前, 那末伯爵对他就不屑一顾了.
3.
Собакевич оставив без всякого внимания все эти мелочиикру семгу сыр пристроился к осетру и покамест те пили разговаривали и ели он в четверть часа с небольшим доел его всего. …Гог. Мертвые души
索巴凯维奇对那些小菜(鱼子、鲑鱼、乳酪)不屑一顾, 直奔鳇鱼而去, 在别人喝酒、闲聊和吃东西的工夫, 他用一刻多钟的时间把一条鱼吃完了.
4.
Правда он выучил в детстве наизусть варварские вирши Симеона Полоцкого но оставил без внимания народные песни и сказки. Белин. Литературные мечтания
的确, 他幼时能够背诵西苗. 波洛茨基的不纯正的诗句, 可是对于民间歌谣和童话却不屑一顾.
5.
Она покупала мелких хроникеров на которых он не обращал внимания — но они оказали ему больше услуг чем солидные журналисты потому что они проникали как москиты во все щели жизни. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
她收买了一些小报的新闻编辑, 虽然他对这些人不屑一顾, 然而他们给他所效之劳远远超过那些衣冠楚楚的新闻记者, 因为前者像蚊子一样, 能钻进生活的每个空隙.
6.
В моем сознании толпа таинственных опасных куряжан вдруг обратилась в мелкую пустячную задачку которой отказал бы в уважении даже Ложкин. Макар. Педагогическая поэма
我意识中的那一群神秘而危险的库里亚日学童也就立刻化做一个连洛日庚都会不屑一顾的芝麻绿豆大的小问题了.
7.
— Да случилось разок … — усмехнулась Таиска с тем холодком отчуждеаья с каким старики поминают про особо замысловатых греховодников. Леон. Русский лес
"去过一回…"塔伊西卡不屑一顾地冷笑道.谈起不肯回头的浪荡子时, 老年人都是这种表情.
8.
плевка не стоит кто-что
毫不值得注意; 不屑一顾
9.
нечего даже смотреть
不屑一顾
10.
до феии
不屑一顾,瞧不起,无所谓
11.
Три миллиардных не такая уж значительная величина чтобы считаться с ней в практике. Лип. И это все о нем
在实际生活中十亿分之三是个不屑一顾的数字.
12.
И вслед за ней они не желали замечать того что было для них непривычным. Алек. Безумная Евдокия
他们亦步亦趋地跟着她, 对自己还不习惯的东西他们不屑一顾.
13.
В литературных кругах Москвы они привыкли почитать имя Новикова и отвращаться от официозных идеологов. Грос. Пушкин
他们在莫斯科文学团体里向来崇拜诺维科夫, 而对那些半官方的思想家不屑一顾.
14.
…а он отмахивался от всего этого молотом. Айтм. Прощай Гульсары!
…对这一切, 他(塔纳巴伊)挥舞铁锤, 表不屑一顾.
15.
нечего даже смотреть
不屑一顾
16.
Плевка не стоит кто-что
〈粗,俗〉…毫不值得注意;不屑一顾
17.
до феии
无所谓; 瞧不起; 不屑一顾
18.
плевка не стоит кто-что
毫不值得注意; 不屑一顾
19.
плевка не стоит кто-что
毫不值得注意;
不屑一顾
20.
Плевка не стоит кто-что
〈粗,
俗〉…毫不值得注意;
不屑一顾