不客气俄语基本解释:

1.int.пожалуйста
2.adj.невежливый
3.неделикатный
4.нелюбезный
5.неполитичный
6.нескромный
不客气俄语行业释义:
1.
нелюбезный; нескромность; неделикатный; неполитичный; нескромный; невежливый; небрежный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. пожалуйста
2. невежливый;неделикатный;нелюбезный;неполитичный;нескромный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. не церемониться, не говорить вежливых банальностей
2. пожалуйста!, не стоит благодарности!
3. пожалуйста, себя
4. нескромно
所属行业:汉俄综合
4.
пожалуйста
所属行业:流行新词

不客气俄语例句:

1.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
2.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
3.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
4.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
5.
Расправа короткая (коротка).
『直义』 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
『释义』 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地、疯狂地对某人采取行动.
『例句』 С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
6.
Расправа короткая коротка.
『直义』 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
『释义』 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地、疯狂地对某人采取行动.
『例句』 С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
7.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
8.
Она вспомнила с каким упорством этот неотвязный Панин Вел с ней торг пред самим переворотом как он был с ней груб тогда почти дерзок. Шишк. Емельян Пугачев
她回想起了这个讨人厌恶的潘宁在政变前夕同她讨价还价时的态度, 当时他是那么的顽固, 寸步不让, 对她很不客气, 几乎到了盛气凌人的地步.
9.
Он говорил все более и более распаляясь. И сгоряча бросая слова в лицо товарищу сам знал что слова эти несправедливые и обидные и их говорить не надо нельзя стыдно но сдержаться уже не мог. Горб. Донбасс
维克多越说越兴奋, 越说越激昂, 在火头上尽把气话往朋友身上倒, 虽然他明明知道这些话是不公平的, 是听了叫人生气的, 说这些话是不客气的, 不应该的, 是可耻的, 然而他已经克制不住了.
10.
он, с позволения сказать, совершенно невежествен.
不客气地说,他是一个不学无术的人
11.
он отпугнул своей нелюбезностью.
他那不客气的态度叫人不敢接近
12.
нескромный вопрос
不客气的问题
13.
крепкое слово
难听的话; 骂人话; 不客气的话
14.
извинить за выражение
说句不客气的话; 不客气地说
15.
извините за выражение
恕我直言; 不客气地说
16.
Можно без обвиняков сказать что у нас отнюдь не разрешен вопрос о том назначать ли кадры по деловым качествам или же по родству.
不客气地讲,任人唯贤还是任人唯亲这个问题并没有解决好。
17.
Ты Татьяна Петровна уже разобралась очевидно почему Батманов говорил тебе резкие слова. Аж. Далеко от Москвы
我想你是理解的, 丹尼娅, 为什么巴特曼诺夫对你说话那么不客气.
18.
Он составит о вас ложное представление и будет ругать самым решительным образом. Аж. Далеко от Москвы
他会对您产生一种不正确的看法, 并且最不客气地来骂您.
19.
Ежели ты агитатор то вали обратно пока цел. С агитаторами у нас строго. Пог. Человек с ружьем
假使你是一个宣传员, 那就趁你还完整的时候赶快滚回去吧.我们对于宣传员是不客气的.
20.
Впрочем и она не зевала. Отступив на шаг она двинула меня в подвздох. Кав. Два капитана
不过, 她也不客气.她倒退了一步, 照准我的腰眼儿打来.
不过, 她也不客气.她倒退了一步, 照准我的大胯打来.