不妨一试俄语基本解释:

1.int.немешалобыпробовать
不妨一试俄语行业释义:
1.
не мешало бы пробовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. попытка не пытка
2. спрос не беда
所属行业:经济贸易

不妨一试俄语例句:

1.
не мешало бы пробовать
不妨一试
2.
не мешало бы пробовать
不妨一试
3.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
4.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
5.
Попытка не пытка (не шутка)(а спрос не беда).
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
6.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
7.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
8.
Попытка не пытка не шуткаа спрос не беда.
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
9.
Двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать.
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
10.
Он пытается крикнуть…ничего не выходит. Он пытается опять напрягает все свои силы…дряхлый стон раздается и дрожит под его носом. Тург. История лейтенанта Ергунова
他想要大声喊叫…可是喊不出声音来.他又试了一试, 拼命使劲喊…结果在他鼻子底下有一阵微弱的呻吟声颤动着.
11.
Да Катюша правительство еще продолжает по старой привычке коситься на общественные организации но уже ясно что без нас ему теперь не обойтись. Дудки-с!А мы сначала за пальчик потом и за руку схватимся. Я очень оптимистически настроен. А. Толст. Хождение по мукам
是的, 卡秋莎, 政府对于社会组织还是积习难改地侧目而视然而事实早已明显, 没有我们, 他们是没有办法的.让他们试一试吧!我们可以得寸进尺.我觉得十二分乐观.
12.
"Так зачем же беретесь? " — скажите вы. Во-первых хочется попробовать — "авось-либо" — великое слово для русского человека который многое делает на "авось". Белин. Педант
"那么, 你为什么要写呢? " — 你们会问我.第一, 我想试一试 — "碰碰运气" — 这对于俄国人说来, 是一句惯用的口头禅, 有许多事情他们都是"瞎碰"碰上的.
13.
"Так зачем же беретесь?" — скажете вы. Во-лервых хочется попробовать — "авось-либо" — великое слово для русского человека который многое делает на "авось". Белин. Педант
"那么, 你为什么要写呢?"你们会问我.第一, 我想试一试—"碰碰运气"—这对于俄国人说来, 是一句惯用的口头禅, 有许多事情他们都是"碰运气"碰上的.
14.
пробовать голос
试一试嗓子
15.
прикинуть платок на голову
把围巾披在头上试一试
16.
перемерить костюм
重新试一试衣服
17.
испробовать последний ресурс
试一试最后一种办法
18.
Эх была не была! Ударим Тиша! Глад. Повесть о детстве
嘿, 好歹试一试!咱们打去.季沙!
19.
Не досадуйте; я смеюсь тому что вы сами себе враг и если б вы попробовали то вам бы и удалось. Дост. Белые ночи
您别在意, 我笑的是您自己跟自己过不去, 您只要试上一试, 您就会成功.
20.
испробовать последний ресурс
试一试最后一种办法