不合时宜俄语基本解释:

1.adj.неудовлетворяющийтребованиямсовременности
2.несвоевременный
3.несовременный
4.adj.[商贸]несезонный
不合时宜俄语行业释义:
1.
отжить; отживать; не удовлетворяющий требованиям современности; несовременный; несвоевременный; несовременность; вневременный; несезонный; неуместный; идущий вразрез с требованием момента
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не удовлетворяющий требованиям современности;несовременный;несвоевременный
2. несезонный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不符合当时形势的需要. 也指不适合当时的风尚.
2. не отвечать требованиям(духу) времени
3. не соответствовать текущему моменту
4. не ко времени
5. несвоевременный
6. анахронический
7. 朕过听夏贺良等言, 皆违经背古, 不合时宜.(<汉书·哀帝纪>) Я слишком много слушал Ся Хэляна и других. Их слова отступают от древних канонов и не соответствуют текущему моменту.
8. 此话虽近迂拙, 不合时宜, 后之君子, 岂无采取?(李汝珍<镜花缘>) Хотя мои рассуждения могут оказаться неразумными и не ко времени, но, может быть, впоследствии найдутся благородные мужи, которые воспользуются ими?
9. 这个目的现在是打不到的, 是不合时宜的, 现在提出来不但无益, 反而有害. Такая цель не может быть сейчас достигнута. Такая цель несвоевременна. Постановка такой цели принесёт вред делу вместо пользы.(Ленин 33-425)
所属行业:汉俄成语
4.
идущий вразрез с требованием момента
所属行业:汉俄时事
5.
не отвечать духу времени
所属行业:经济贸易
6.
не удовлетворять требованиям современности; несовременный; несвоевременный
所属行业:汉俄综合

不合时宜俄语例句:

1.
В огороде бузина, а в киеве дядька.
『直义』莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔.
『释义』荒谬绝伦; 胡说八道(指某人的讲话、论断等等不符合逻辑, 不合时宜).
『参考译文』风马牛不相及.
『例句』Проф. Зомбарт (говорит г. П. Скворцов) показывает, что вывоз Германии отстаёт от развития германской промышленности. «Эти данные, — поясняет г. П. Скворцов, — как раз и подтверждают моё понимание рынков». Не правда ли, хорошо? Г-н Скворцов иллюстрируе
『变式』В Киеве дяденька, в огороде бузина.
2.
В огороде бузина а в киеве дядька.
『直义』莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔.
『释义』荒谬绝伦; 胡说八道(指某人的讲话、论断等等不符合逻辑, 不合时宜).
『参考译文』风马牛不相及.
『例句』Проф. Зомбарт (говорит г. П. Скворцов) показывает, что вывоз Германии отстаёт от развития германской промышленности. «Эти данные, — поясняет г. П. Скворцов, — как раз и подтверждают моё понимание рынков». Не правда ли, хорошо? Г-н Скворцов иллюстрируе
『变式』В Киеве дяденька, в огороде бузина.
3.
Парткомы и орготделы всех ступеней должны решительно освободить свое сознание от сковывающих его пут разбить всевозможные преграды и старые рамки смело перестраивать непригодную организационную и кадровую систему всемерно растить выявлять и выдвигать вне принятых правил перспективные кадры.
各级党委和组织部门要坚决解放思想,克服重重障碍,打破老框框,勇于改革不合时宜的组织制度,人事制度,大力培养、发现和破格使用优秀人才。
4.
Нужно нам решительно освободить свое сознание от сковывающих его пут разбить всевозможные преграды и старые рамки смело перестраивать непригодную организационную и кадровую систему.
我们要坚决解放思想,克服重重障碍,打破老框框,勇于改革不合时宜的组织制度、人事制度。
5.
Милочка — вот моя святыня! она одна она! И зачем только я в Москву ехать затеял! Вот уж именно некстати блажная мысль в голову забрела. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
米洛奇卡才是我的圣物!是她, 只有她!我为什么偏偏想到莫斯科来啊!我的如意算盘打得多么不合时宜啊!
6.
некстати сказать
说得不合时宜
7.
не удовлетворяющий требованиям современности
不合时宜
8.
идущий вразрез с требованием момента
不合时宜
9.
некстати сказать
说得不合时宜
10.
не удовлетворяющий требованиям современности
不合时宜
11.
идущий вразрез с требованием момента
不合时宜