不可抗拒俄语基本解释:

1.adj.непреоборимый
不可抗拒俄语行业释义:
1.
непреоборимый; неотразимо
所属行业:爱字典汉俄
2.
непреоборимый
所属行业:爱字典汉俄

不可抗拒俄语例句:

1.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
2.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
3.
неодолимая сила
势不可当; 不可抗拒的力量
4.
Смена старого новым — всеобщий и неодолимый закон вселенной.
新陈代谢是宇宙间普遍的、不可抗拒的规律.
5.
Стоднев богател с каждым днем и становился непреоборимой силой а мужики все болыше запутывались в его тенетах. Глад. Повесть о детстве
斯托德涅夫一天比一天更有钱, 逐渐变成了一种不可抗拒的力量, 于是庄稼人更深地落在他的圈套里了.
6.
Неимоверной силы глаз как стопятидесятидвухмиллиметровая пушка-гаубица. Василь. А зори здесь тихие…
这双眼晴的魅力不可抗拒, 跟一百五十二毫米的榴弹炮一样.
7.
Ах! Наши сердца сходились шли навстречу друг другу как сливаются подземные ключи невидимо неслышно…и неотразимо Тург. Несчастная
唉!我们心心相印, 情投意合, 像地下的泉水看不见, 听不着…不可抗拒地汇合到了一起.
8.
неодолимая сила
不可抗拒的力量
9.
неодолимый сила
不可抗拒的力量
10.
неодолимая сила
势不可当;
不可抗拒的力量
11.
неодолимая сила
势不可当;
不可抗拒的力量
12.
неодолимый сила
不可抗拒的力量
13.
неодолимая сила
不可抗拒的力量
14.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
15.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
16.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
17.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
18.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
19.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
20.
Он мужик — неуловим непонятен и внушает интеллигенту спутанное чувство робости перед ним удивления и еще каких-то ощущений которые интеллигенту не хочется и трудно определить но в которых мало лестного для мужика. Горьк. Разрушение личности
他是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
他(农民)是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.