不可开交俄语基本解释:

1.adj.занятыйбезконца
不可开交俄语行业释义:
1.
занятый без конца
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容事情纠缠在一起, 弄得无法解决或摆脱.
2. 忙得不可开交 суетиться(хлопотать) до изнеможения
3. быть в беспрестанных хлопотах
4. бешено занят
5. чертовски перегружен
6. завертеться с делами
7. завален заботой
8. по горло занят(перегружен)
9. как в котле кипеть
10. ◇хлопот(забот) полон рот у кого
11. вертеться(кружиться) как белка в колесе
12. 吵(争得) 不可开交 спор становится нескончаемым
13. спор разгорается
14. нет конца спору
15. ссориться так, что не мочь успокоиться
16. ссора дошла до того, что не уймёшь
17. 打得 不可开交 сцепиться так, что не разнять
18. схватка(драка) разгорается(не прекращается)
19. 在(吵)(打得) 不可开交 的时候 в разгар спора(ссоры, схватки)
20. 因为不知道你还要玩弄什么把戏, 而我的日常工作又忙得不可开交, 没有功夫来玩把戏, 所以, 契同志, 让我和你告别吧. Так как неизвестно- какую ещё игру пустите в ход, а я чертовски перегружен текущими делами, ввиду чего у меня не остаётся времени для игры, то позвольте попрощаться с Вами, т. Ч.(Сталин 13-22)
21. 他正在清江饭店和一些招聘来的人员谈话, 忙得不可开交. ...(张 <改革者>) Сейчас он по горло занят: ведёт беседу в гостинице Цинцзян с большой группой приглашённых работников.
22. 两口子正在吵得不可开交.(姬文<市声>) Ссора между супругами дошла до того, что их не уймёшь.
23. 正在闹得不可开交的时节, 李主席打发民兵送了封信来.(周立波<山乡巨变>) В самый разгар схватки пришёл боец народной дружины с письмом от председателя Ли к Дэн Сюмэй.
所属行业:汉俄成语
3.
невозможно понять, где начало, а где конец; невозможно выпутаться (из чего-л.); запутанный
(1). 这几天他忙得不可开交 эти дни он был так занят, что не вырваться
(2). 笑得不可开交 безудержно смеяться
所属行业:汉俄综合

不可开交俄语例句:

1.
Хлопот (забот) полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
2.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
3.
Хлопот забот полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
4.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
5.
по горло хлопот
忙得不可开交
6.
не видеть света
晕头转向; 疼得眼前发黑; 忙得不可开交; 焦头烂额; 非常痛苦
7.
как белка в колесе вертеться
忙得不可开交
8.
как белка в колесе кружиться
忙得不可开交
9.
занятый без конца
不可开交
10.
занятой без свободного времени
忙得不可开交
11.
завертеться с детьми
为孩子们忙得不可开交
12.
дел по горло.
忙得不可开交; 工作非常多
13.
Началися толки рьяные /Посреди села базар /Бабы ходят словно пьяные /Друг у дружки рвут товар. Некр. Коробейники
村子当中变了巿场, /吵吵嚷嚷真热闹./娘儿们好像醉了酒./你抢我夺不可开交.
14.
Всегда на собраниях чуть только споры начинали принимать слишком горячий и бурный характер вставал хохол…Горьк. Мать
①每次开会, 只要争论一变得异常激烈, 不可开交, 霍霍尔总要站起来…
②每次会上, 一碰到争论过于激烈甚而到了狂热的地步时, 霍霍尔总是站起来…
15.
Во всех этих хлопотах Грубский и Тополев держались особняком. Аж. Далеко от Москвы
在人们忙得不可开交的时候, 格鲁布斯基和托波列夫却保持着旁观的态度.
16.
А у него сенокос сенокос в разгаре…Абрам. Пути- перепутья
可他的割草场上正忙得不可开交…
17.
…по утрам уже раздавалась дробная веселая музыка цепов народ несколько освободившийся от труда рвал нас во все стороны. Горьк. Лето
…每天早晨从打谷场里已经断续地播送出连枷打谷的愉快声音了, 劳动的农民们稍稍有了一点空闲, 可就把我们几个人忙得不可开交了.
18.
…но опять сколько и хлопот бывало тут Вере Павловне — полные руки разумеется! Черн. Что делать?
…不过这又给薇拉·巴夫洛芙娜添了多少麻烦啊, —她自然是忙得不可开交了!
19.
— Вы поссорились? — И очень сильно. Он приревновал меня к Краюхину. Марк. Соль земли
"你们吵架了吗?""吵得不可开交, 他妒嫉我对克拉尤欣的态度."
20.
Как белка в колесе вертеться
忙得不可开交