不卑不亢俄语基本解释:

1.adj.нескромныйнинапористый
不卑不亢俄语行业释义:
1.
держаться с достоинством; держаться без заискивания и высокомерия; без высокомерия и заискивания; не скромный ни напористый
所属行业:爱字典汉俄
2.
не скромный ни напористый
所属行业:爱字典汉俄
3.
держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
所属行业:网络汉俄
4.
见"不亢不卑".
所属行业:汉俄成语
5.
держаться без заискивания и высокомерия
所属行业:汉俄时事

不卑不亢俄语例句:

1.
Среди постоянных скитаний она удержалась на известной черте и не перешла в буфонство. Это доказывало присутствие в ней такта очень редкого в бедной мелкопоместной среде всецело ради сладкого куска отдающей себя на потеху более зажиточной собратий. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
在频繁的流浪生活中, 她善于自持, 不卑不亢, 没有堕入小丑的境地.这证明她立身处世很有分寸, 而在破落的小地主圈子里, 为了吃口安闲饭, 很少有人不卖乖现丑, 借以博得比较富裕的同类的欢心.
2.
не скромный ни напористый
不卑不亢
3.
держаться с достоинством
不卑不亢
4.
держаться без заискивания и высокомерия
不卑不亢
5.
вести себя непринужденно и с достоинством
落落大方,不卑不亢
6.
без высокомерия и заискивания
不卑不亢
7.
не скромный ни напористый
不卑不亢
8.
вести себя непринужденно и с достоинством
落落大方,不卑不亢
9.
без высокомерия и заискивания
不卑不亢
10.
держаться без заискивания и высокомерия
不卑不亢
11.
держаться с достоинством
不卑不亢
12.
落落大方 不卑不亢
вести себя непринужденно и с достоинством
13.
вести себя непринужденно и с достоинством
落落大方,
不卑不亢
14.
вести себя непринужденно и с достоинством
落落大方,
不卑不亢