不到之处俄语基本解释:

1.n.упущение
不到之处俄语行业释义:
1.
упущение
所属行业:爱字典汉俄

不到之处俄语例句:

1.
мёртвая зона
死区,死角;【射】死界;【雷】盲区;静区(天波地波均达不到之处)
2.
мёртвая зона
静区(天波,地波均达不到之处),盲区(雷达的)
3.
мёртвая зона
死区,死角;【射】死界;【雷】盲区;静区(天波地波均达不到之处)
4.
мёртвая зона
静区(天波,地波均达不到之处),盲区(雷达的)
5.
недолив недоливка
欠铸(铸件中金属浇注不到之处),未浇到
6.
недолив недоливка
欠铸(铸件中金属浇注不到之处),未浇到
7.
показывать разногласия
指出不符合之处
8.
показывать разногласия
指出不符合之处
9.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
10.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
11.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
12.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
13.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
14.
Тут нет противоречий нет подделок и изысканности ; ибо тут не было расчета вероятностей не было соображений не было старания свести концы с концами ; ибо это произведение было не сделано не сочинено а создалось в душе художника как бы наитием высшей таинственной силы в нем самом и вне его…Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
这里没有自相矛盾之处, 没有虚假和推敲锤炼; 因为这里不曾有或然性的估计, 不曾有考量, 不曾有弥补漏洞的努力, 因为这作品不是制作、捏造出来的, 而是在艺术家的灵魂里面, 像受了在他内部和外部某种崇高神秘力量的感应而创造出来的…
15.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
16.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. “到了沃伦, 代我问好, ”米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
17.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
18.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
19.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
20.
Ищи (догоняй) ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! “应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!”谢尔盖笑起来说: “现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .