下决心俄语基本解释:

1.vt.найтивсеберешимость
下决心俄语行业释义:
1.
найти в себе решимость; решаться; решиться; Набраться духу
所属行业:爱字典汉俄
2.
найти в себе решимость
所属行业:爱字典汉俄
3.
Набраться духу
所属行业:网络汉俄

下决心俄语例句:

1.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
2.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
3.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
4.
[Либо или] пан либо или пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——"豁出去了".
5.
Парткомы всех ступеней должны в соответствии с основной линией партии сосредоточить усилия в области партийного строительства и твердо взяться за решение актуальной проблемы укрепления партийных рядов.
各级党委必须按照党的基本路线的要求,聚精会神地抓党的建设,下决心解决好当前党的建设中的迫切问题。
6.
Будут разработаны важные установки и меры по улучшению условий работы учебы и быта интеллигенции станет разрешаться вопрос о заниженной оплате ее труда.
下决心采取重大政策和措施,积极改善知识分子的工作、学习和生活条件,解决知识分子收入偏低的问题。
7.
Необходимо со всей решительностью осуществлять важные политические установки и меры направленные на активное улучшение условий работы учебы и жизни интеллигенции.
下决心采取重大政策和措施,积极改善知识分子的工作、学习和生活条件。
8.
Нужно исходить из принципа разделения функций правительственных органов и предприятий а также необходимости сокращения штатов обеспечения унификации и оперативности осуществлять решительные преобразования в ныне действующей системе административного управления и партийноправительственном аппарате.
按照政企分开和精简、统一、效能的原则,下决心对现行行政管理体制和党政机构进行改革。
9.
Отец говорил о том как в 1918 году иностранные государства окружили Советскую республику и решили одолеть ее войной уморить голодом. Перв. Честь смолоду
父亲讲了一九一八年外国怎样包围了苏维埃共和国, 它们下决心要打净它、饿死它.
10.
Если бог пошлет мне читателей то может быть для них будет любопытно узнать каким образом решился я написать историю села Горюхина. Пушк. История села Горюхина
要是我能偶然得到几个读者, 那么他们也许会饶有兴趣地了解我是怎样下决心写作戈留欣诺村的历史的.
11.
―Еще в последнем лагере я решил завязать! — сказал он. — Причин было много вам это неважно это к делу не относится но я решил рвать из уголовщины. Лип. И это все о нем
"还是在最后的劳改所里我就下决心冼手不干了!"他说."原因很多, 这对您不重要, 和正题无关, 总之我要和刑事犯罪一刀两断."
12.
найти в себе решимость
下决心
13.
набраться духу
下决心; 鼓足勇气; 鼓足劲儿
14.
Космонавты решились на испытание в условиях невесомости.
宇航员们下决心去做失重试验.
15.
Необходимо решительно выправить давно существующий уклон в учебной работе когда учащиеся занимаются лишь ради сдачи экзаменов.
必须下决心纠正长期存在的单纯应付考试的倾向。
16.
Необходимо преисполниться решимости сверху донизу перестроить правительственный рабочий аппарат.
必须下决心对政府工作机构自上而下地进行改革。
17.
Половодов совсем опутал ее тысячью нитей и она для этого человека могла решиться на все. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
波洛沃多夫用几千缕情丝把她整个缚住, 她为了这个人, 能够下决心去做任何事情.
18.
А другой удивительно настойчивый и нахальный все-таки во что бы то ни стало пожелал непременно сегодня мыться. Зощ. Водяная феерия
另一位耐性大得惊人, 再加脸皮又厚, 下决心无论如何今晚非洗不可.
19.
…решитесь на жестокое объяснение: скажите что если он останется неумолим то…то вы найдете ужасную защиту. Пушк. Дубровский
您得下决心跟他摊牌: 告诉他, 如果他顽固到底, 那么…那么, 您会找到一个可怕的人来保护您.
…您下决心向他作一次严厉的声明: 如果他再冥顽不化, 那么…那么您就寻求可怕的保护.
20.
…по всему тону мужика Левин понял что в этом дележе сена что-то нечисто и решился съездить сам проверить дело. Л. Толст. Анна Каренина
…从所有这些方面看来, 列文觉出了这回草的分配里面一定有蹊跷, 于是就下决心亲自到那里去调查一个明白.