上台阶俄语基本解释:

1.vi.подниматьсянаступени
上台阶俄语行业释义:
1.
подниматься на ступени; взойти на крыльцо
所属行业:爱字典汉俄
2.
подниматься на ступени
所属行业:爱字典汉俄

上台阶俄语例句:

1.
подниматься по крыльцу
迈上台阶
2.
подниматься на ступени
上台阶
3.
взойти на крыльцо
上台阶
4.
вбежать на крыльцо
跑上台阶
5.
Лишь отстаивая политику реформы и открытости можно использовать момент чтобы подняться на следующую ступень.
坚持改革开放才能抓住时机上台阶。
6.
взойти на крыльцо
上台阶
7.
вбежать на крыльцо
跑上台阶
8.
подниматься на ступени
上台阶
9.
подниматься по крыльцу
迈上台阶
10.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
11.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
12.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
13.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
14.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
15.
Вообще говоря повышение в должности ступень за ступенью означает что кадры должны пройти закалку в ходе углубленной работы среди масс и ознакомления со спецификой данной отрасли приобрести опыт и выдержать всякого рода испытания.
干部顺着台阶上,一般的意义是说,干部要有深入群众、熟悉专业、积累经验和经受考验锻炼的过程。
16.
Китайская сторона готова вывести на новый уровень торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Республикой Корея на основе принципов равенства взаимной выгоды взаимной дополняемости искреннего сотрудничества и совместного развития.
中国愿意本着平等互利、优势互补、真诚合作、共同发展的原则,推动中韩经贸合作迈上新台阶。
17.
Рабочий класс должен всячески повышать качество и эффективность развивать производство чтобы поднять экономическое строительство в Китае на новую ступень.
工人阶级要千方百计提高质量,发展生产,为我国经济建设再上新台阶建功立业。
18.
Профсоюзы должны воспитывать у рабочих и служащих всех национальностей дух упорной и самоотверженной борьбы во имя подъема китайской экономики.
工会要培养职工发扬艰苦创业精神,为国民经济上新台阶建功立业。
19.
Реформа раскрепостила и развила общественные производительные силы подняв экономическое строительство жизненный уровень народа и совокупную мощь Китая на новую высокую ступень.
改革解放和发展了社会生产力,推动我国经济建设、人民生活和综合国力上了一个大台阶。
20.
В длительном процессе модернизации необходимо улавливать момент и создавать периоды наиболее быстрого и эффективного развития когда каждые несколько лет происходит подъем на новую ступень.
在现代化建设的长过程中要抓住时机,争取出现若干个发展速度比较快,效益又比较好的阶段,每隔几年上一个台阶。