上下俄语基本解释:

1.В-Н
2.верх-низ
上下俄语行业释义:
1.
вверх и вниз; верхний и низкий; по вертикали
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. верхний и низкий
2. вверх и вниз
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. верх и низ (напр.
(1). небо и земля, горы и воды); вверх и вниз; верхний и нижний
(2). 上下两院 верхняя и нижняя палаты парламента
2. верхи и низы (божество и человек: государь и подданные; начальники и подчинённые: родители и дети); все слои общества
3. уважаемы
所属行业:汉俄综合
4.
верхний и низкий
所属行业:流行新词

上下俄语例句:

1.
Лиза сияла — сияла ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сияла вовсю. Расп. Повести
莉扎喜气洋洋 — 平时苍白、愁苦的脸上喜气洋洋, 眼睛喜气洋洋, 道出了她心头已高兴得不知如何是好, 连裹在浅蓝色短外衣里面的已经松垂的, м, 也显得喜气洋洋 — 总之, 浑身上下无一处不是喜洋洋.
2.
Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта гремят черпаки элеваторов забираясь все глубже глубже к неисчерпаемым запасам золота. Сибирские россыпи овраги Калифорнии снежные пустыни Клондайка — чушь кустарный промысел. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
在这里, 矿井底下夜以继日地轰响着, 升运机的铲斗不停地上下翻飞, 越铲越深, 正在接近那取之不尽的黄金宝藏.西伯利亚的金沙矿床, 加利福尼亚的峡谷, 克伦带克的雪原同这里比起来简直微不足道, 不过是几个手工作坊而已.
3.
Для обеспечения удобств пассажирам создания безопасного прохода к поездам и от поездов и установления хорошей связи привокзальной площади сооружают переходы в одном и разных уровнях.
为保证乘客方便, 上下火车安全通行, 使站台场地畅通无阻, 修建有一层或多层通道.
4.
Вся партия начиная с ее руководства и кончая низовыми организациями прониклась общими с народом чаяниями и сплотившись с ним воедино вела упорную борьбу за преодоление трудностей.
全党上下跟人民群众同甘共苦,团结一致,为克服困难进行了不屈不挠的斗争。
5.
Компартии всех стран мира независимо от того крупные они или малые существуют долго или недолго стоят у власти или нет не делятся на высшие и низшие старшие и младшие.
不论是大党还是小党,历史长的党还是历史短的党,执政的党还是没有执政的党,都不能有尊卑上下之分。
6.
Благодаря совместным усилиям всей партии и поддержке со стороны широких народных масс борьба с разложением продолжает развиваться благополучно.
经过全党上下的共同努力和人民群众的积极支持,反腐败斗争保持了健康发展的态势。
7.
Все ведомства в системе Госсовета обязаны поддерживать реформу местных правительственных органов и не настаивать на том чтобы они соответствовали центральным в порядке вертикальной подчиненности.
国务院各部门要支持地方政府的机构改革,不要强求地方政府机构同中央政府机构上下对口。
8.
Знания опыт и силы одного человека ограниченны. Совмещение множества всяких должностей затрудняет развертывание работы вглубь и особенно выдвижение на руководящую работу большего числа более подходящих товарищей.
一个人的知识、经验、精力有限,左右上下兼职过多,工作难以深入,特别是妨碍选拔更多更适当的同志来担任领导工作。
9.
Сплотившись сверху донизу как один человек кадры и массы проявляют горячий энтузиазм. Ширятся прекрасные перспективы осуществления китайской нацией великого идеала.
上下团结一致,到处气腾腾,进一步展现出中华民族实现伟大理想的壮丽前景。
10.
Этот Вольский — отставной офицер господин лет сорока пяти с совершенно седою головой; поступить в таких летах в академию снова начать учиться — разве это не подвиг? Гарш. Художники
这位沃尔斯基是个退役军官, 四十五岁上下, 已经满头斑白了.在这样的岁数还进画院重新学习, 这岂不是一种壮举吗?
11.
Прежде всего адмирал Григорович. В деньгах он не нуждается: своя рука владыка во всем портовом хозяйстве эскадры зато честолюбив. На этой его слабости и играйте. Степ. Порт-Артур
首先是格里哥洛维奇这位海军将领, 他并不需要金钱: 因为全军港上的经济是他一手包办, 不过他很爱虚荣.你也就在他这个弱点上下些工夫吧.
12.
Ну и с богом! — насмешливо провожала его шахта. — И с богом! Мы и без тебя проживем! И без тебя так же будет ровно дышать силовая и вертеться колесо на копре и скользить канат вверхвниз. Горб. Донбасс
去你的吧! —矿井冷笑着送他.—去你的吧! 我们没有你也过得下去的! 没有你, 发电站照样会正常工作, 井架上的滑车照样会转动, 钢缆照样会上下升降.
13.
Ефимко-торгаш зав. перевалочной базой с ног до головы перепачканный мукой заплясал перед Лукашиным как черт: чует свою вину. Абрам. Пути-перепутья
外号叫"小商贩"的转运站主任叶菲姆浑身上下沾满了面粉, 对卢卡申大献殷勤: 他感到了自己的过错.
14.
Видимо она очень следила за собой ухаживала за кожей лица подкрашивала в белый льняной цвет длинные волосы; была она вся аккуратная собранная. Кочет. Молодость с нами
看样子, 她很会保养, 很注意保护脸上的皮肤, 把自己的长发染成淡亚麻色, 浑身上下收拾得整齐利索.
15.
А она уже немолодая лет тридцати но тоже высокая стройная чернобровая краснощекая — одним словом не девица а мармелад и такая ракитная шумная все поет малороссийские романсы и хохочет. Чех. Человек в футляре
她呢, 已经不算年轻, 年纪有三十岁上下了, 可是她长得也高, 身材匀称, 黑眉毛, 红脸蛋—一句话, 她不是姑娘, 而是蜜饯水果, 活泼极了, 谈笑风生; 老是唱小俄罗斯的歌, 老是笑.
16.
…все палубы были заставлены тогда длинными камышовыми креслами на которых путешественники лежали укрывшись пледами глядя на облачное небо и на пенистые бугры мелькавшие за бортом…Бун. Избранное
这时, 上下前后的甲板上都摆满了藤睡椅, 旅客们裹着方格毛毯躺在睡椅上, 或者仰望云天, 或者眺望船外稍纵即逝、泡沫飞溅的浪峰…
17.
—А тут Катерина надо если хочешь тебе самой и поразмыслить кругом — не торопясь и не громко заговорил Макеев не стесняясь оглядел ее всю. А. Иван. Вражда
"这件事, 卡捷琳娜, 你得自己仔细考虑,"马克耶夫不慌不忙地低声说, 一面毫不拘束地上下打量了她一番.
18.
способ вертикально-перемещаемой трубы
混凝土导管上下移动灌筑法
19.
устройство для расхалживания колонны
上下活动管性的装置
20.
частость вертикальной качки
上下颠簸频率,垂荡频率