一鼓作气俄语基本解释:

1.adv.однимдухом
2.vi.горячовзяться
一鼓作气俄语行业释义:
1.
На одном дыхании; одним духом; с пылом; горячо взяться; рьяно браться за дело
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одним духом
2. горячо взяться
所属行业:爱字典汉俄
3.
На одном дыхании
所属行业:网络汉俄
4.
1. собираться с духом
2. рьяно взяться
3. одним духом
所属行业:经济贸易
5.
первый удар барабана (первый сигнал к атаке) поднимает дух (после третьего - дух падает; обр.
в знач.: рьяно взяться за что-л.; с пылом; одним духом)
所属行业:汉俄综合
6.
(成)рьяно браться за дело; с пылом
所属行业:流行新词

一鼓作气俄语例句:

1.
без безо
[前]r
(二格)①没有…, 无…, 不…, 离… мальчик ~ шапки 没戴帽子的男孩 чай ~ сахару 不放糖的茶 безо всякой причины 无缘无故 ~ перерыва 一鼓作气 работать ~ устали 不知疲倦地工作 оставить ~ ответа 不予回答 учиться ~ отрыва от производства 不脱产学习 Рыба не может жить ~ воды. 鱼离不开水.
②当(某人)不在时, 当(某人)缺席时 ~ вас приходил кто-то. 您不在时有人来过.
③除…以外, 不算… Довольно ~ тебя поэтов. 不算你诗人就够多的了.
④(与表示数量或度量的词连用)缺, 差 ~ четверти пять. 差一刻五点. Мой брат служит в армии ~ малого три года. 我哥哥在部队服役差一点儿就三年了. ◇ Не без чего 不无…; 有点… не без основания 不无根据 не без интереса 有点兴趣 Не без того 是的; 大概是 И без того[连]没…已经, 本来就… Не плачь, и без того грустно. 别哭啦, 已经够难过的了.
2.
одним духом
一下子; 一气呵成; 一气; 一口气; 一鼓作气; 马上; 立刻
3.
на одном дыхании
一连气儿; 一鼓作气
4.
горячо взяться
一鼓作气
5.
Подготовляясь к борьбе с Куряжем я рассчитывал на один молниеносный удар — куряжан надо было взять сразу. Макар. Педагогическая поэма
准备和库里亚日作战的时候, 我打算采取闪电式的一击, —一定要一鼓作气把库里亚日学童们攻下.
6.
с пылом
一鼓作气
7.
рьяно браться за дело
一鼓作气
8.
на одном дыхании
一连气儿; 一鼓作气
9.
На одном дыхании
一鼓作气
10.
горячо взяться
一鼓作气
11.
на одном дыхании
一连气儿;
一鼓作气
12.
с пылом
一鼓作气
13.
рьяно браться за дело
一鼓作气
14.
на одном дыхании
一连气儿;
一鼓作气
15.
На одном дыхании
一鼓作气