一贯俄语基本解释:

1.adv.последовательно
2.adj.неизменный
一贯俄语行业释义:
1.
последовательный; цельный; неустанный; выдержанный; систематический; неуклонный; неизменный; постоянный; сплошь; всепроникающий; последовательно; подряд
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. последовательно
2. неизменный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. всегда
2. систематически
3. последовательно
4. неизменно
所属行业:经济贸易
4.
1. всепроникающий; проходящий красной нитью; последовательный; систематический; неуклонный; неуклонно; систематически, последовательно
2. единый, всегда один и тот же; сплошной, сплошь; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; вместе
3. * см. 一概 yīgài
所属行业:汉俄综合

一贯俄语例句:

1.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
2.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние : никогда не перечитывал он ее без особенного участия и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Пушк. Капитанская дочка
①这本书对他永远起着强烈的影响, 他读过以后向来是要有特别感慨的, 总是读一次就引起一次异常的愤怒.
②这部书对他一贯产生巨大影响.他百读不厌, 每回捧读, 必定感慨万千, 每回捧读, 必定弄得他大发脾气.
3.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
4.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
5.
Китайское правительство неизменно уважает нейтральный статус Швейцарии уделяет большое внимание развитию отношений между двумя странами и искренно желает развивать долговременные стабильные отношения дружбы и сотрудничества с Швейцарией на основе достижения общего при наличии расхождений взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды.
中国政府一贯尊重瑞士的中立地位,重视发展两国关系,真诚地希望与瑞士在求同存异,相互尊重,互不干涉内政和平等互利的基础上发展长期稳定的友好合作关系。
6.
Мы всегда выступали за увеличение взаимных инвестиций между Китаем и другими странами на основе принципов взаимной выгоды. Мы поощряем как вложения китайских предпринимателей в индонезийскую экономику так и привлечение в китайскую экономику капиталов индонезийских деловых людей.
我们一贯主张在互利互惠基础上开展与别国的双向投资,既鼓励中国企业家来印尼投资,也欢迎印尼企业家到中国投资。
7.
Непрерывное укрепление и развитие традиционных отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами является неизменном курсом китайского правительства.
不断巩固和发展与罗马尼亚传统的友好合作,是我们的一贯方针。
8.
КПК неизменно выступала за развитие дружбы между партиями и народами двух стран ― Китая и СССР за сплоченность международного коммунистического движения и всех стран социализма.
中国共产党一贯主张中苏两党两国友好,主张国际共产主义运动和社会主义各国团结。
9.
Расширяя и развивая китайско-японские отношения во всех областях китайское правительство и народ Китая последовательно отстаивают позицию защиты мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе постоянно уделяют пристальное внимание попыткам определенных сил в Японии содействовать возрождению милитаризма.
在中日关系各方面得到扩大与发展的过程中,对于日本国内一部分势力复活军国主义的企图,中国政府和中国人民都一贯地从维护亚洲和太平洋地区和平的立场出发表示严重的关注。
10.
В рамках ООН Китай неизменно и твердо выступает за сокращение вооружений и прежде всего ядерных и обычных вооружений сверхдержав против любых форм агрессии и гегемонизма.
中国在联合国中一贯主张裁减军备,首先是裁减超级大国的核军备和其他军备,反对一切侵略和霸权主义。
11.
Мы неизменно выступаем за разрешение международных споров путем мирных переговоров. Взаимные конфликты не приносят развивающимся странам ничего кроме вреда. Только дружественное сосуществование выгодно всем сторонам.
我们一贯主张通过和平谈判解决国际争端。相互冲突只能给发展中国家带来损害,友好相处才能给各方带来利益。
12.
Китай как постоянный член Совета Безопасности ООН неизменно придерживается основных установок и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
中国作为联合国安理会常任理事国,一贯遵循联合国宪章的宗旨和原则。
13.
В развитии своих отношений с другими странами Китай неизменно руководствуется пятью принципами: "взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности взаимное ненападение невмешательство во внутренние дела друг друга равенство и взаимная выгода мирное сосуществование".
中国用以指导自己同各国发展关系的一贯原则,是"互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处"五项原则。
14.
Китай неизменно проводит независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику поддерживает справедливое дело народов мира выступает против гегемонизма в защиту мира во всем мире стимулирует совместное развитие всех стран.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,支持世界人民的正义事业,反对霸权主义,维护世界和平,促进共同发展。
15.
При разрешении межгосударственных отношений мы неизменно стоим за невмешательство во внутренние дела друг друга за то чтобы руководствоваться пятью принципами мирного сосуществования и не делать критерием идентичность общественного строя идеологии ценностных понятий.
在处理国与国关系时,我们一贯主张互不干涉内政,以和平共处五项原则,指导,而不以社会制度、意识形态和价值观念的异同为标准。
16.
Коммунистическая партия Китая и руководимая ею Китайская Народная Республика в своей внешней политике неизменно придерживаются принципов самостоятельности и независимости неподчинения любому нажиму извне отказа действовать по указке других стран.
中国共产党和党所领导的中华人民共和国在对外政策上一贯坚持独立自主的原则,不屈服于任何外来的压力,也不顺从任何外国的指挥棒。
17.
Поддержание добрососедских отношений и дружественного сотрудничества с соседними азиатскими странами ―неизменная политика нашего правительства.
同亚洲近邻各国和睦相处、友好合作,是我国政府一贯的政策。
18.
Последовательная позиция китайского правительства после образования КНР состоит в том что Сянган является территорией Китая. Китай не признает три неравноправных договора навязанные ему империалистами силой и выступает за решение этой проблемы в подходящий момент путем переговоров и за сохранение статускво до тех пор пока решение не будет принято.
中华人民共和国成立以后,中国政府的一贯立场是:香港是中国的领土,中国不承认帝国主义强加的三个不平等条约,主张在适当时机通过谈判解决这一问题,未解决前暂时一维持现状。
19.
Мы всегда придавали и придаем большое значение движению неприсоединения оказывая ему поддержку. И надеемся что оно значительно расширит свое влияние в условиях новой международной обстановки.
我们一贯重视并支持不结盟运动,希望它在新的国际形势下发挥更大影响。
20.
Мы неизменно выступаем за поддерживание Сянгана в состоянии длительного процветания и стабильности и активно работаем в этом направлении.
我们一贯主张并积极致力于保持香港的长期繁荣和稳定。