一行人俄语基本解释:

1.n.компания
2.одинпешеход
一行人俄语行业释义:
1.
компания; пешеход
所属行业:爱字典汉俄
2.
компания;один пешеход
所属行业:爱字典汉俄

一行人俄语例句:

1.
габарит для пешеходов
【城】行人的净距(设计人行道时, 所考虑的每一行人所占的宽度)
2.
габарит для пешеходов
【城】行人的净距(设计人行道时, 所考虑的每一行人所占的宽度)
3.
габарит для пешеходов
【城】行人的净距(设计人行道时, 所考虑的每一行人所占的宽度)
4.
Он говорит: если люди таких профессий как моя начинают писать стихи — это первый шаг к сумасшедшему дому. Кочет. Братья Ершовы
他说, 要是干我这一行人也写起诗来, 那离进疯人院的日子也就不远了.
5.
Вышел он из города в тот удивительный сумеречный час когда ослепительно белый снег становится синим и какаято особая предвечерняя тишина и покой царят на пустынных укутанных снегом полях на изъезженных за день и теперь отдыхающих дорогах изможденно раскинувших свои перекрестки. Куз. Земной поклон
他出城的时候, 正是暮色降临的最美好的时刻.耀眼的白雪逐渐变蓝, 黄昏前特有的寂静、安谧的气氛笼罩着铺满了白雪的荒无人迹的田野, 笼罩着被来往行人和车辆压了一整天, 此刻正疲惫不堪地舒展开自己的臂膀歇息着的一条条大路.
6.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
7.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
8.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
9.
眉头一皱 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:"平儿, 来!"(曹雪芹《红楼梦》) Чем больше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
10.
不经一事 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания
не столкнёшься с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:"不经一事, 不长一智". 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: "Не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания! " Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
11.
На улицах немного народу хотя с начала русской кампании налеты прекратились на всякий случай каждый занял свой шесток. Данг. Кузнецкий мост
街上的行人稀稀落落, 尽管俄国的战争一打响, 这儿就停止了空袭, 可是, 每个人为了防止意外的事情发生, 都小心地守在自己的家里.
12.
Кроме Сергиевского посада этот же тракт шел вплоть до Архангельска через Ростов Ярославль Вологду. Движение было беспрерывное и в сухое время путешествие это считалось одним из самых приятных по оживлению. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
除了谢尔盖修道院之外, 这条要道也是经过罗斯托夫、雅罗斯拉夫里、沃洛格达通往阿尔汉格尔斯克的必由之路.行人不绝如缕, 因此在干燥季节里, 这种旅行可算是一件最得劲儿的快事.
13.
Двери лавчонок и мастерских были распахнуты настежь серебрянщики жестянщики седельщики цирюльники красильщики канительщики столяры кузнецы сапожники работали на глазах всей улицы у товар выходил горячим из-под умелых рук. Горб. Донбасс
商店和手工场的门都敞开着, 银器匠、洋铁匠、马鞍匠、理发师、染色匠、金银丝匠、木匠、铁匠、鞋匠, 他们都当着街上行人的面工作, 商品也就在他们巧妙的手里一件件做出来.
14.
При мне колонисты никогда не хулиганили и не пугали путешественников но без меня допускали шалости…Макар. Педагогическая поэма
有我在场的时候, 学童们从不恶作剧, 不吓唬行人, 可是我一不在, 他们就顽皮捣乱…
15.
И еще свист и еще; целый десяток ртов выпускал острые змеящиеся стрелы и жадно взывала разноголосая толпа: — Держите вора! Андр. Случай
又一支警笛吹响了, 接着又是一支.整整有十张嘴吹起警笛报警, 就像射出了支支锋利的毒箭.行人七嘴八舌沸沸扬扬地叫嚷: "抓小偷"!
16.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
17.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
18.
Генеральная линия партии на переходный период получила название " одно движение и три преобразования одно основное и два вспомогательных направления" . Под "одним движением" подразумевалось постепенное осуществление в стране социалистической индустриализации оно и являлось основным направлением; под тремя преобразованиями" понимались постепенные социалистические преобразования в сельском хозяйстве кустарной промышленности а также в капиталистическом промышленно-торговом секторе; Это и составляло" два вспомогательных направления".
党在过渡时期的总路线,是"一化三改"、"一体两翼"的总路线。"一化",即逐步实现国家的社会主义工业化,这是主体;"三改",即逐步实现对农业、手工业的社会主义改造,逐步实现对资本主义工商业的社会主义改造,这是"两翼"。
19.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
20.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。