一般说来俄语基本解释:

1.int.вообщеговоря
2.говоритьвобщем
3.говоритьвообще
4.ивообще
一般说来俄语行业释义:
1.
вообще; вообще говоря; и вообще; говорить в общем; Вообще сказать; говорить вообще
所属行业:爱字典汉俄
2.
вообще говоря;и вообще;говорить в общем;говорить вообще
所属行业:爱字典汉俄
3.
вообще
所属行业:网络汉俄
4.
говорить в общем
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вообще говоря; в общем
所属行业:汉俄综合

一般说来俄语例句:

1.
Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные от природы услужливые склонные к общежитию скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Пушк. Станционный смотритель
①这些横遭责难的驿站长, 大都是秉性温良、乐于助人、易于相处的人, 他们不图虚名, 也不爱钱如命.
②这些遭人唾骂的站长, 一般说来大都为人平和, 天性助人为乐, 爱跟人交往, 不求名, 也不太逐利.
2.
Вообще-то восторженные натуры раздражали Зину тем что искажали порой истинные события жизни как бы "подгоняли" их под свое восприятие. Алек. Действующие лица и исполнители
一般说来, 季娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
一般说来, 吉娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
3.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
4.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
5.
Линейные полимеры как правило очень прочны и вязки легко вытягиваются в волокно холодным способом по-видимому при необходимости могут быть подвергнуты и двухсторонней вытяжке.
一般说来, 线型聚合物十分坚固而且富有韧性, 用冷法易于拉成纤维, 必要时还可以进行双向拉伸.
6.
Как показывает исторический опыт новый класс только что захвативший власть вообще всегда слабее враждебных ему классов поэтому для укрепления своей власти он должен прибегать к диктатуре.
历史经验说明,刚刚掌握政权的新兴阶级,一般说来,总是弱于敌对阶级的力量,因此要用专政的手段来巩固政权。
7.
Почти ежедневно ловили его в воровстве но так как кражи были мелкие и притом русский человек вообще судиться не любит то дело редко доходило до съезжей и кончалось кулачной расправой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他每天行窃时几乎经常被人当场捉住, 但因为是小偷小摸, 而俄罗斯人一般说来又不喜欢对簿公堂, 所以很少将他扭送警察机关, 往往是赏他一顿老拳了事.
8.
Как правило при этом она плохая хозяйка весьма неважная мать дом ведёт кое-как любит книги театр "умные разговоры". Кочет. Молнии бьют по вершинам
一般说来, 她同时又是个不好的主妇, 很不像样的母亲, 搞家务漫不经心, 爱读书, 爱看戏, 喜欢那些"闪烁着智慧火花的对话休作品".
9.
Все путешествия когда путешественникам по одиннадцати — двенадцати лет когда они ездят под вагонами и не моются месяцами похожи одно на другое. Кав. Два капитана
凡是躲在车座下面、几个月都不洗一次脸的十一二岁的小旅行家所作的旅行, 一般说来都是大同小异的.
10.
Вообще надо сказать фантастическое как-то не совсем дается г. Гоголю и мы вполне согласны с мнением г. Шевырева который говорит что "ужасное не может быть подробно: призрак тогда страшен когда в нем есть какая-то неопределенность. "Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
一般说来, 果戈里君是不大擅长写幻想作品的, 我们完全同意谢维辽夫的意见, 他说: "令人生畏的东西不能写得太详尽, 幽灵只有在扑朔迷离的时候才是可怕的."
11.
Вообще надо сказать фантастическое как-то не совсем дается г. Гоголю и мы вполне согласны с мнением г. Шевырева который говорит что "ужасное не может быть подробно: призрак тогда страшен когда в нем есть какая-то неопределенность…"Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
一般说来, 果戈理君是不大擅长写幻想作品的, 我们完全同意谢维辽夫的意见, 他说: "令人生畏的东西不能写得太详尽, 幽灵只有在朴朔迷离的时候, 才是可怕的."
12.
и вообще
一般说来
13.
говорить в общем
一般说来
14.
говорить вообще
一般说来
15.
вообще говоря
总而言之; 一般说来; 一般来说; 一般而言; 一般而论; 一般地说; 一般地讲; 相对来说; 本来; 按理说; 按理
16.
вообще сказать
总而言之; 一般说来; 一般来说; 本来
17.
Сплавы обычно имеют более высокие механические свойства чем чистые металлы.
合金一般说来比纯金属具有更高的机械性能.
18.
в твёрдом теле частицы вообще говоря могут переходить с места на место однако эти переходы достаточно редки.
一般说来, 固体中的粒子也能从一个位置转移到另一个位置, 但这种转移极为罕见.
19.
Я — не злой вообще а иногда у меня в душе вспыхивает эдакий зеленый огонь и тут уж я себе — не хозяин. Горьк. Жизнь Клима Самгина
一般说来, 我不是凶狠的人, 不过有时候我的心里也会涌上一股强烈的绿火, 这时候—我就管不住自己啦.
20.
На празднике. Крепко сказала. Да и вообще всегда его отмечала — не скупилась на похвальное слово. Абрам. Две зимы и три лета
就在举行庆祝活动那天.她的话说得很热情.一般说来, 她是经常表扬他的—从未吝惜过赞扬的话.