一般规定俄语基本解释:

1.n.[商贸]общаячастьпредложения
一般规定俄语行业释义:
1.
общая часть предложения
所属行业:爱字典汉俄
2.
общее правило
所属行业:经济贸易

一般规定俄语例句:

1.
общеустановленная форма
一般规定格式
2.
общеустановленная форма
一般规定格式
3.
общеустановленная форма
一般规定格式
4.
общеустановленная форма
一般规定格式
5.
общие правила
一般规定; 一般规则
6.
общая часть предложения
总则; 一般规定
7.
общий часть предложения
总则;一般规定总则,总论
8.
общие правила
一般规定; 一般规则
9.
общая часть предложения
总则; 一般规定
10.
общий часть предложения
●总则;
一般规定
●总则,
总论
11.
общие правила
一般规定;
一般规则
12.
общая часть предложения
总则;
一般规定
13.
общие правила
一般规定;
一般规则
14.
общий часть предложения
●总则;
一般规定
●总则,
总论
15.
общая часть предложения
总则;
一般规定
16.
общая часть предложения
总则;一般规定
17.
общий часть предложения
●总则;一般规定
●总则,总论
18.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
19.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
20.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.