一百俄语基本解释:

1.сотня
2.сто
一百俄语行业释义:
1.
сто...; сто; сто-; гекто-; сотенка; сотенный; сотня; гекто; гекто...
所属行业:爱字典汉俄
2.
сотенка
所属行业:网络汉俄
3.
1. сотня
2. сто
所属行业:汉俄基本大词典
4.
сто
所属行业:建筑专业
5.
сотня
所属行业:流行新词

一百俄语例句:

1.
Ваня с лошадью не таясь шел впереди а метрах в ста сзади один за другим след в след осторожно ползли Горбунов и Биденко. Кат. Сын полка
①万尼亚牵着马, 大摇大摆地在前面走, 戈尔本诺夫和毕坚科跟在后面, 相距一百米的光景, 各自跟着他前面的人, 小心地匍匐前进.
②凡尼亚牵着马堂而皇之地走在前头, 高尔布诺夫和毕登科一个跟着一个, 小心翼翼地在后面爬行, 离开他大约有百米光景.
2.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.
3.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
4.
Не имей (не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей.
『直义』 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
『释义』 真正的朋友永远会帮助你、救助你的; 朋友重于金钱.
『比较』 Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『参考译文』 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
『例句』 У отца — множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», — любил он говорить. 父亲有很多朋友. 他总爱说: “宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.”
『变式』 Не имей сто друзей, а имей сто нужных людей .
5.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
6.
Конец — (всему) делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: “有始有终, 就是成功”. 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
7.
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……“不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用.”磨坊主的妻子支持丈夫说.
8.
Не с деньгами жить а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. "你会自找麻烦的, "巴什卡打断他的话说. "看, 我给你带了个好人来.""那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
9.
Не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей.
『直义』 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
『释义』 真正的朋友永远会帮助你、救助你的; 朋友重于金钱.
『比较』 Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『参考译文』 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
『例句』 У отца — множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», — любил он говорить. 父亲有很多朋友. 他总爱说: "宁有一百个朋友, 不要一百个卢布."
『变式』 Не имей сто друзей, а имей сто нужных людей .
10.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
11.
Конец — всему делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: "有始有终, 就是成功". 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
12.
В поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……"不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用."磨坊主的妻子支持丈夫说.
13.
В течение более ста лет китайский нарол неуклонно и беззаветно боролся и только под руководством Компартии Китая наконец сверг три горы―гнет империализма феодализма и бюрократического капитализма и создал КНР.
中国人民进行了一百多年不屈不挠的斗争,终于在中国共产党领导下,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的压迫,建立了中华人民共和国。
14.
Образование Китайской Народной Республики положило конец длившемуся свыше ста лет периоду истории характерными чертами которого были сговор колониализма и империализма с феодальными правителями Китая с целью порабощения его народа непрекращавшиеся смуты внутренние войны и внешние агрессии полный раскол страны.
中华人民共和国的成立,标志着一百多年来殖民主义、帝国主义同封建统治者勾结起来奴役中国人民的历史和内外战乱频仍、国家四分五裂的历史从此结束。
15.
С конца августа по начало декабря 1940 года Генштаб 8-й армии провел на северокитайском театре военных действий крупномасштабное наступление на японцев. Поскольку в наступлении приняло участие свыше ста полков насчитывавших около 200 тысяч человек оно стало называться битвой ста полков.
1940年8月至12月,八路军总部在华北发动了一次大规模的对日军的进攻。陆续参战的部队达一百多个团,约二十余万人,被称为百团大战。
16.
Антияпонская война явилась первой за последние 100 с лишним лет национально х: о6одительной войной закончившейся полной победой китайского народа над агрессией капиталистического империализма.
杭日战争是一百多年来中国人民反对帝国主义侵略第一次取得完全胜利的民族解放战争。
17.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
18.
Начиная с 1858 года царская Россия вынудила цинское правительство подписать с ней ряд неравноправных договоров и приобрела от Китая территорию свыше 1 5 миллионов квадратных километров на его северо-востоке и северо-западе.
沙俄从1858年开始,强迫清政府签订了一系列不平等条约,共割占了中国东北和西北领土一百五十多万平方公里。
19.
Наша страна пережила тяжелое прошлое подвергаясь сто с лишним лет агрессии и угнетению и китайский народ не желает снова оказаться в том унизительном положении в каком он находился раньше а также не собирается ставить в подобное положение какую-либо другую нацию.
我们的国家有一百多年被侵略、被压迫的苦难经历,中国人民决不愿再回到过去的屈辱地位,也决不会把任何其他民族置于我们过去那样的屈辱地位。
20.
Тайвань является неотделимой частью Китая сто лет назад японские империалисты отторгли Тайвань от Родины по унизительному симоносекскому договору.
台湾是中国不可分割的一部分。一百年前、日本帝国主义借助丧权辱国的马关条约强行攫取了台湾。