一点点俄语基本解释:

1.n.кусочек
2.adv.накопейку
3.маковзернышко
一点点俄语行业释义:
1.
крошка; постепенно; маково зернышко; щепотка; мал золотник; По мелочам; кусочек; крошечка; капля; крупинка; капелька
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кусочек
2. на копейку;маков зернышко
所属行业:爱字典汉俄
3.
мал золотник
所属行业:网络汉俄
4.
маково зернышко
所属行业:汉俄基本大词典

一点点俄语例句:

1.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
2.
С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
3.
Не с чего (ходить), так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
4.
В чужих руках ломоть велик.
『直义』 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
『释义』 别人的东西似乎都更好, 更大.
『参考译文』 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
『例句』 (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И… голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止这点呐. 小子也是个厉害家伙哟. (马特特廖娜:)……哎呀, 天超级大国爷……别人手里哪怕只有一点点东西, 看上去总是多的. 凡是她的钱, 都会陪送过去的.
『变式』 В чужих руках ломоть (крома) велик; В чужих руках всегда ломоть велик; В чужих руках ломоть больше кажется; В чужой руке ломоть велик ; В чужом рте кусок велик .
5.
С лихой с паршивой собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
6.
Не с чего ходить так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
7.
В чужих руках ломоть велик.
『直义』 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
『释义』 别人的东西似乎都更好, 更大.
『参考译文』 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
『例句』 (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И… голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止这点呐. 小子也是个厉害家伙哟. (马特特廖娜:)……哎呀, 天超级大国爷……别人手里哪怕只有一点点东西, 看上去总是多的. 凡是她的钱, 都会陪送过去的.
『变式』 В чужих руках ломоть (крома) велик; В чужих руках всегда ломоть велик; В чужих руках ломоть больше кажется; В чужой руке ломоть велик ; В чужом рте кусок велик .
8.
Хмурый и сосредоточенный он не терял головы в боях не совался в мелкие авантюры и сидя в штабе кажется прежде самого Петлюры разгадал далеко идущие цели австрийского архикнязя Вильгельма Габсбурга. Стель. Кровь людская не водица
他脸色阴沉、精神集中, 在战斗中从不张惶失措, 也绝不冒一点点险, 而且, 他坐在司令部里好像比彼得留拉本人都能先猜透奥比利大公爵威廉·哈布斯堡的深谋远虑.
9.
Свободного времени оставалось немного— боярину —ехать во дворец дожидаться когда царю угодно потребовать от него службы —купцу — сидеть у лавки зазывать прохожих приказному дьяку—сопеть над грамотами. А. Толст. Петр Первый
剩下来的空闲时间就很少了—在这一点点时间里, 领主们要到皇宫里去, 等候皇上开恩, 传唤他们办事; 商人们要坐在铺子旁边, 招徕主顾; 衙门里的秘书官们要伏案办公.
10.
Почему наконец сам Вихров если хоть чуточку дорожил своей советской честью не ударил разка два-три-четыре по морде своего клеветника за его оскорбительные высокомерные намеки…Леон. Русский лес
还有, 要是维赫罗夫具有哪怕一点点苏维埃人的荣誉感的话, 他干吗不给诽谤者几记耳光, 教训教训他, 不许他含沙射影、恶语伤人呢? …
11.
Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то что успели они спасти. Пушк. Капитанская дочка
我们经过被叛匪洗劫一空的村庄, 农民好不容易抢救出来的一点点东西, 又不得不被我们抢去.
12.
по мелочам
一点点; 少量
13.
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков.
哎,镇静些,你干吗为一点点小事神经紧张
14.
маково зернышко
一点点
15.
мал золотник
一点点
16.
за такой пустяк он содрал с меня 10 рублей.
这一点点东西,他宰了我十卢布
17.
Или мне не дали ни на копейку таланта или дали на пятачок а я его проиграл в первой подворотне. Эренб. Оттепель
也许我一点也没有这方面的禀赋, 或者有过一点点, 却被我在升堂入室之前就胡乱糟踏掉了.
18.
Если до сих пор Бекетов еще нес на себе хотя бы тень вины то это решение снимало с него эту вину полностью…Данг. Кузнецкий мост
如果说别凯托夫至今还背着过去犯错误的一点点包袱的话, 那么这个决定已经把他以往的过失一笔勾销了.
19.
Говорит вот тебе норма и не меньше и не больше. И норма какая-то дурацкая — всего понемножку. Макар. Педагогическая поэма
他说, 这是标准定额: 不能多也不能少.而且这种定额也定得莫名其妙, — 一共只有一点点.
20.
…прямо — комната старух скудно освещенная окном с двойными рамами с радужными от старости стеклами. Бун. Избранное
…正面是老妇人的房间, 里面只有一扇双层玻璃窗, 透进一点点光线, 窗玻璃由于年深日久而泛出了各种颜色.