一样俄语基本解释:

1.adj.одинаковый
2.adv.одинаково
3.всёравно
4.n.[船舶]однообразие
5.adj.[船舶]однообразный
6.adv.[商贸]Равнымобразом
7.vt.[商贸]совпадать
一样俄语行业释义:
1.
одинаковость; однообразный; единый; Одной масти; Одной такой же масти; Под одну масть; Равным образом; совпасть; совпадать; таковой же; наравне; однообразие; равно; подобный; одинаковый; такой же как; одномерно; все равно что
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одинаковый
2. одинаково;всё равно
3. однообразие
4. однообразный
5. Равным образом
6. совпадать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. наравне
2. одномерно
3. тождество
所属行业:网络汉俄
4.
1. наравне
2. одномерно
3. тождество
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. единообразие
2. тождественность по порядку
3. одинаковый всё равно, что...
所属行业:经济贸易
6.
1. один, одна штука
2. одного рода, одинаковый, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...
(1). 同(像﹐和)...一样 tóng(xiàng, hé)...yīyàng одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
(2). 这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как маленький ти
所属行业:汉俄综合
7.
подобный, одинаковый, такой же как; всё равно что
所属行业:流行新词
8.
1. единообразие
2. тождественность по порядку
3. одинаковый всё равно,что...
所属行业:经济贸易

一样俄语例句:

1.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
2.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
3.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
4.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
5.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
6.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
7.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
8.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
9.
Только на мордочке Вани Зайченко злая радость была написана открыто большими яркими буквами как на праздничном лозунге. Макар. Педагогическая поэма
唯有在万尼亚·札伊琴科的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
唯有在万尼亚·札依谦柯的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
10.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
11.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
12.
То же что всем!одна радость глядеть на тебя: скромна чиста добра бабушке послушна…Мот!из чего тратит на дорогие подарки вот я ужо ему дам! — в скобках вставила она. Он урод твой братец только какой-то особенный урод! Гонч. Обрыв
他也和大家一样!看到你只觉得愉快, 因为你朴实, 纯洁, 善良, 听奶奶的话…(她心里说: 败家子!干什么花钱买这么珍贵的礼物, 待会儿看我不骂他!)你那个哥哥呀, 真是个怪物, 但是个多么特别的怪物!
13.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
14.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
15.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
16.
С портретной выразительностью выписаны разнообразные типы екатерининской России словно выхваченные романистом из самой действительности. Грос. Пушкин
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自现实的真人真事.
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自生活里的真人真事.
17.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
18.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.
19.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
20.
Приказал драться до последнего снаряда до последнего патрона давить врага гусеницами и таранить броней а когда кончится горючее снимать пулеметы поджигать машины и уходить в лес. Другого выхода не было как не было сил поверить в реальность происходящего. Будто вьюга клокотала в груди. Стад. Война
他命令打到最后一发炮弹, 打到最后一颗子弹, 用履带压死敌人, 用装甲去撞, 油料烧光后就拆下机枪, 烧毁车辆, 逃到森林中去.当时, 没有别的出路, 就像没有力量相信眼前这些事是真实的一样.心中真如刀绞.