一本正经俄语基本解释:

1.adj.серьёзный
2.adv.[商贸]бездураков
一本正经俄语行业释义:
1.
честно, правдиво; серьезно; серьезный; Без дураков; официально; серьез
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. серьёзный
2. без дураков
所属行业:爱字典汉俄
3.
без дураков
所属行业:网络汉俄
4.
с серьёзным видом
所属行业:汉俄综合
5.
честно, правдиво; серьёзно
所属行业:流行新词

一本正经俄语例句:

1.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
2.
Но увидав спокойные деловые лица судей присяжных принявших это известие как нечто вполне естественное она возмутилась и закричала на всю залу что она не виновата. Л. Толст. Воскресение
不过, 她看见法官和陪审员脸上都那么一本正经, 无动于衷, 判决时都若无其事, 感到十分气愤, 就向整个法庭大声叫屈.
3.
И вот в порыве моего типического вдохновения мне кажется что я вижу его на учительском стуле восседающего с приличною важностью слышу его чахоточный голос…Белин. Педант
当我具有典型性的灵感勃发起来的时候, 我就仿佛看到他一本正经的坐在教席上, 听见他那细弱的声音…
4.
— Я рад Софья Захаровна первые два экземпляра моего скромного труда оставить в этом доме — торжественно произнес Бенедиктин. Марк. Соль земли
"我很高兴, 索菲亚·扎哈罗夫娜, 我的拙作的头两份就在这所房子里."别涅季克京一本正经地说.
5.
Раздражал докторальный и деловой тон ее книжная речь и то что она будучи моложе Веры Петровны лет на пятнадцать говорила с нею как старшая. Горьк. Жизнь Клима Самгина
愤恨她那种不容反驳的和一本正经的说话声调, 愤恨她那种文诌诌的谈话, 以及那种她虽然比薇拉·彼得罗夫娜年轻了十五岁, 但是却像长辈一样跟她说话的神气.
6.
— Прежде этого не разбирали —внушительным тоном сказал старик — нынче только завелось это. Как что она сейчас говорит: "Я от тебя уйду". Л. Толст. Крейцерова соната
"过去可不讲这个,"老头用一本正经的腔调说道,"只是眼下才时兴这一套.有一点屁事儿, 她就说: ‘我不跟你过啦'."
7.
на серьезе
一本正经地; 严肃认真
8.
говорить благоглупости
一本正经地说出蠢话
9.
без дураков
正经地; 一本正经; 不开玩笑地
10.
Я не мог не засмеяться. Швабрин сохранил свою важность. Пушк. Капитанская дочка
①我禁不住笑了起来.什瓦布林却依旧满脸正经的样子.
②我忍不住笑.什瓦布林却板起面孔, 一本正经.
11.
Это был серьезный и увлекательный собеседник объездивший всю Европу. Грос. Пушкин
交谈者游历过整个欧洲, 谈起话来既一本正经, 又娓娓动听.
12.
Павлик смерил его с головы до ног не допускающим шуток взором. Фед. Необыкновенное лето
巴夫里克一本正经地对拉戈津从头到脚打量了一番.
13.
Но Дубцов сохраняя полную серьезность с нарочитой запальчивостью крикнул…Шол. Поднятая целина
杜勃卓夫却保持着一本正经的态度, 假装暴躁地嚷道…
杜勃佐夫却保持着一本正经的态度, 假装暴躁地嚷道…
14.
На сцену не торопясь с чувством собственного достоинства вышел Николаша Семьин. Абрам. Братья и сестры
这时, 尼古拉沙·谢米英一本正经、不慌不忙地走上讲台.
15.
На этот раз он выглядел непривычно задумчивым и серьезным. Герас. Соперники
但今天, 他一反常态, 显得心事重重、一本正经.
16.
Мы часто сходились вместе и толковали вдвоем об отвлеченных предметах очень серьезно …Лерм. Герой нашего времени
我们常常聚在一起, 一本正经地谈论些不着边际的问题…
17.
—Заварзин был в клубе?—деловито спросил Прохоров. —Или так и не появился?Лип. И это все о нем
"扎瓦尔津到俱乐部去了吗?"普罗霍罗夫一本正经地问."还是他根本就没有去?"
18.
—Да собачье дело —заметил один деловито. Кат. Сын полка
①"嗯, 少有的怪事."一个郑重其事地说.
②"嗨, 真是少见,"有人一本正经地说.
19.
Вишь проклятая баба!а поглядеть на нее: как святая как будто и скоромного никогда не брала в рот. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
该死的臭娘们!你要光瞧她的脸: 她一本正经, 好像平时连一点荤腥也不沾嘴似的.
20.
Беридзе предложил это с серьезным видом но Таня с сомнением покачивала головой угадывая шутку. Аж. Далеко от Москвы
别里捷一本正经地提议, 但是丹妮亚不信地摇摇头, 机警地猜到准是开玩笑.