一无所有俄语基本解释:

1.adj.ничегонеимеющий
一无所有俄语行业释义:
1.
ни с чем возвращаться; чистый; гол как сокол; ничего не имеющий; без всего; Гроша нет; Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет; Остаться ни с чем; Ни синь пороха нет; ни с чем уходить; Ни синь пороха не останется; ничто; ни с чем оставаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
ничего не имеющий
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. у кого-л. (где-л.) ни синь (синя, синего) пороха нет (не остаётся)
2. кто-л. гол, как сокол
3. хоть шаром покати
4. у кого-л. нет ничего
所属行业:经济贸易
4.
ничего нет [за душой]; гол как сокол; (с кого-л.) нечего взять (спрашивать)
所属行业:汉俄综合
5.
(成)гол как сокол
所属行业:流行新词
6.
1. у кого-л.(где-л.) ни синь (синя,синего) пороха нет (не остаётся)
2. кто-л.гол.как сокол
3. хоть шаром покати
4. у кого-л.нет ничего
所属行业:经济贸易

一无所有俄语例句:

1.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
2.
С голого, как со святого (взятки гладки).
(旧)
『直义』 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
『比较』 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
『例句』 (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一样, 什么都得不到.
『变式』 На голом, что на святом, взятки гладки; На голом, что на святом, нечего взять.
3.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
4.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
5.
Бог дал, бог и взял.
『 直义』 上帝给了, 上帝又收回去了.
『 用法』 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
『 例句』 Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю — и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я… погрущу… и приступлю вновь к смиренной жизни своей! 我的儿子、父亲、妻子将会死去, 房子会烧掉, 田庄会失掉, 我会变得一无所有——在经过此灾难之捕鱼会产生
6.
С голого как со святого взятки гладки.
(旧)
『直义』 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
『比较』 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
『例句』 (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一样, 什么都得不到.
『变式』 На голом, что на святом, взятки гладки; На голом, что на святом, нечего взять.
7.
Против жара от жару и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……"明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的."
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
8.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
9.
Бог дал бог и взял.
『 直义』 上帝给了, 上帝又收回去了.
『 用法』 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
『 例句』 Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю — и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я… погрущу… и приступлю вновь к смиренной жизни своей! 我的儿子、父亲、妻子将会死去, 房子会烧掉, 田庄会失掉, 我会变得一无所有——在经过此灾难之捕鱼会产生
10.
Словом,ноль без палочки получается у матроса.
总而言之,那个水兵是一无所有.
11.
Словом,ноль без палочки получается у матроса.
总而言之,那个水兵是一无所有.
12.
Словом,ноль без палочки получается у матроса.
总而言之,那个水兵是一无所有.
13.
остаться ни с чем
一无所有; 失去一切
14.
ничего не имеющий
一无所有
15.
ни синь пороха нет
一无所有; 什么也剩不下
16.
ни синь пороха не останется
一无所有; 什么也剩不下
17.
ни с чем возвращаться
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
18.
ни гроша нет
一无所有; 分文皆无
19.
ни с чем оставаться
一无所有; 落空; 两手空空
20.
ни гроша за душой нет
一无所有; 分文皆无