一并处理俄语基本解释:

1.vt.перебиратьзаодно
一并处理俄语行业释义:
1.
перебирать заодно
所属行业:爱字典汉俄

一并处理俄语例句:

1.
совместная обработка
一并计算;一并处理,共同处理
2.
совместная обработка
一并计算;一并处理,共同处理
3.
перебирать заодно
一并处理
4.
перебирать заодно
一并处理
5.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
6.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
7.
Как большинство уральских заводников последние представители фамилии Приваловых жили на распашку предоставив все заводское дело на усмотрение крепостных управителей. В результате оказалось конечно то что заводское хозяйство начало хромать на обе ноги и заводы по всей вероятности пошли бы с молотка. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他们这一姓也像乌拉尔多数工场主一样, 最后几代生活非常奢侈.工场的事情完全交给农奴制时代的总管处理.弄到后来, 工场的业务当然一蹶不振, 照当时形势来看, 大约只有拍卖工场这个办法了.
8.
— Ваше величество!А как вы соизволили отнестись к сочинению Беарде де Лаббея?Наши все перетрусили прочтя оное и пришли в недоумение — публиковать его в печати или нет?За публикацию — Ванька да Захарка Чернышевы. . и другие а вот Черкасов против генерал-прокурор сената Вяземский ни туда ни сюда дать мнение отказался. Шишк. Емельян Пугачев
"陛下, 对于比阿尔德·德·拉贝亚的那篇文章, 依您看该怎么处理?我们大伙儿越看这篇文章就越感到害怕, 全都傻了眼—是发表呢还是不发表?两个切尔内晓夫: 伊凡和和扎哈尔…等人主张发表, 切尔卡索夫却不赞成发表, 枢密院总监维亚泽姆斯基哼哼哈哈不肯表态."
9.
一着不慎, 满盘皆输
关健性的一步棋走得不当, 全盘棋就会输掉. 比喻对全局有决定意义的问题处理不发而招致整个失败.
один неосторожный ход может погубить всю партию
один промах губит всё дело
достаточно одного неосторожного шага, чтобы всё пошло насмарку
说“一着不慎, 满盘皆输”, 乃是说的带全局性的, 即对全局有决定意义的一着, 而不是那种带局部的即对全局无决定意义的一着. (《毛泽东选集》1-159) Когда говорят, что “один неосторожный ход губит всю партию“, то речь идёт о ходе, который по своему характеру относится к целому, который имеет решающее значение для целого, а не о ходе,
10.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
11.
На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывёшь).
『直义』 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
『释义』 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
『例句』 И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, — я знал, что обязан этим Демьяну Сидоровичу. Я не раз повторял себе его любймую поговорку: «На час ума н
『变式』 На час ума не стало, навек в дураки попал.
12.
На теб, боже, что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? “戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!”
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).
13.
Рано пташечка хапела, как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. “夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!”“话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
14.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
15.
ЛИСП (анг л.)
(англ)List processor;LISP;процессор для обработки спискови списковых структур 表格处理程序(англ)List processing;LISP;язык для обработки списков исписковых структур 篇目处理语言Лисхимпромстрой Лисичанский химико-промышленный комбинта 利西昌斯克化工联合工厂
16.
вычислительная машина
计算机
абонентская вычислительная машина 用户计算机
автоматическая вычислительная машина 自动计算机
автоматическая вычислительная машина с последовательным управлением 自动连续控制计算机
аналого-цифровая вычислительная машина 模拟数字计算机
аналоговая огнеуправляющия вычислительная машина 模拟火控计算机
асинхронная вычислительная машина 异步计算机
безадресная вычислительная машина 无地址计算机
бортовая вычислительная машина 机载计算机,星载计算机
быстродействующая вычислительная машина 高速计算机
ведущая вычислительная машина 主计算机
виртуальная вычислительная машина 虚拟计算机
вспомогательная 辅助计算机
гибридная вычислительная машина 混合式计算机
главная вычислительная машина 主(计算)机
информационно-поисковая вычислительная машина 情报剑索计算机
клавишная вычислительная машина 键盘式计算机
комбинированная вычислительная машина 组合式计算机
конторская вычислительная машина 办公用计算机
лазерная вычислительная машина 激光计算机
логическая вычислительная машина 逻辑计算机
многоадресная вычислительная машина 多地址计算机
моделирующая вычислительная машина 模拟计算机
монолитная миннатюрная вычислительная машина 单片微型计算机
обучающая вычислительная машина 学习机
огнеуправляющая вычислительная машина 火控计算机
одноадресная вычислительная машина 单地址计算机
однокрстальная вычислительная машина 单片计算机
однопластная вычислительная машина 单板计算机
одноцелевая вычислительная машина 专用计算机
оптическая вычислительная машина 光计算机
периферийная вычислительная машина 外围计算机
персональная вычислительная машина 个人计算机
перфорационная вычислительная машина 穿孔卡片计算机
подчинённая вычислительная машина 从属计算机
портативная вычислительная машина 便携式计算机
промежуточная вычислительная машина 中间计算机
резервная вычислительная машина 备用计算机
сверхбыстродействующая вычислительная машина 超高速计算机
сверхмалая 超小型计算机
связная вычислительная машина 通信计算机
синхронная вычислительная машина 同步计算机
смешанная огнеуправляющая вычислительная машина 混合火控计算机
специализированная вычислительная машина 专用计算机
терминальная вычислительная машина 终端计算机
трёхадресная вычислительная машина 三地址计算机
универсальная вычислительная машина 通用计算机
универсальная электронная вычислительная машина 通用电子计算机
управляющая вычислительная машина 控制计算机
центральная вычислительная машина 中央计算机
цифровая вычислительная машина 数字计算机
цифровая огнеуправляющая вычислительная машина 数字火控计算机
цифровая управляющая вычислительная машина 数字控制计算机
электромеханическая вычислительная машина 机电计算机
электронная вычислительная машина 电子计算机
электронная вычислительная машина военного назначения 军用电子计算机
электронная вычислительная машина обработки данных 数据处理电子计算机
электронная цифровая вычислительная машина 电子数字计算机
вычислительная машина дискретного действия 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина дискретного счёта 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина импульсного типа 脉冲式计算机
вычислительная машина на полупраовдниковых элементах 半导体(元件)计算机
вычислительная машина на твёрдых схемах 固体电路计算机,固态计算机
вычислительная машина обработки данных 数据处理计算机
вычислительная машина параллельного действия 并行计算机
вычислительная машина по текущему времени 实时计算机
вычислительная машина последовательного действия 串行计算机
вычислительная машина с магнитным барабаном 磁鼓计算机
вычислительная машина с наборной программой 插入程序计算机
вычислительная машина с переменной длиной числа 可变数位计算机
вычислительная машина с плавающей запятой 浮点计算机
вычислительная машина с программой на перфокартах 卡片程序计算机
вычислительная машина с фиксированной запятой 定点计算机
вычислительная машина с хранимой программой 内存程序计算机
вычислительная машина системы наведения 制导系统计算机
17.
看菜吃饭, 量体裁衣
比喻根据具体情况处理问题, 办理事情.
рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
действовать с учётом конкретных обстоятельств
принимать меры, соответствующие объективной действительности
◇по одёжке протягивай ножки (погов)
俗话说:“到什么山唱什么歌. ”又说:“看菜吃饭, 量体裁衣”. 我们无论做什么事都要看情形办理, 文章和演说也是这样. (《毛泽东选集》3-791) Пословица говорит: На какую гору пришёл, такую песню и пой, а другая--Рис ешь по приправе, платье шей по фигуре. Что бы мы ни делали, мы всегда должны учитывать обстоятельства. Это относит
18.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客人."
19.
Рано пташечка хапела как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. "夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!""话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
20.
На теб боже что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!"
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).