一帆风顺俄语基本解释:

1.adj.благополучный
2.adv.[商贸]беззадоринки
3.безсучка,беззадоринки
4.безсучкаизадоринки
5.нисучка,низадоринки
一帆风顺俄语行业释义:
1.
без сучка и задоринки; без препятствий; Без сучка, без задоринки; Ни сучка, ни задоринки; проходить гладко; Без задоринки; благополучный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. благополучный
2. без задоринки;без сучка , без задоринки;без сучка и задоринки;ни сучка , ни задоринки
所属行业:爱字典汉俄
3.
без задоринки
所属行业:网络汉俄
4.
без сучка , без задоринки
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. попутный ветер раздувает парус (обр.
в знач.: без препятствий, гладко; проходить гладко; всё идёт как по маслу)
2. счастливого Вам пути (плавания)!
所属行业:汉俄综合
6.
попутный ветер
所属行业:政治经济
7.
(成)проходить гладко; без препятствий
所属行业:流行新词

一帆风顺俄语例句:

1.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
2.
Не сучка ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
3.
Тайная и острая ненависть Крутилича к Орлеанцеву к преуспевающему к самоуверенному и удачливому Орлеанцеву давно и безрезультатно искавшая выхода вынашиваемая лелеемая наконец-то дождалась своего часа. Кочет. Братья Ершовы
克鲁季里契对一帆风顺, 刚愎自用的阿尔连采夫私下怀着强烈的憎恨, 他早就想发泄, 只是苦于没有机会, 因此一直积压在心里, 这下终于给他等到了时机.
4.
Не понимая факта вполнепотому что его трудно понять они все-таки иногда подозревали что у них в семействе как-то все идет не так как у всех. У всех гладко у них шероховато; все катятся по рельсам — они поминутно выскакивают из рельсов. Дост. Идиот
他们并不充分了解事实(因为事实很难了解), 但有时发生疑惑, 总觉得他家的一切与别家大不相同.别家里一帆风顺, 他家里坎坷难行; 别家里一切纳入正轨, 他家里时时脱离轨道.
5.
Вкалывавший с юных лет Смирнов-старший обеспечил ей Милеизобильное детство веселую молодость престижный вуз впереди Милу ожидала благополучная зрелость. Поляк. ЧП районного масштаба
从幼年时起就Й奋苦干的老斯米尔诺夫给她保证了无忧无虑的童年、欢快的青年时期, 让她入了名牌大学, 等待着米拉的是一帆风顺的中年了
6.
— Припомните сами свои слова во вторник — начала Наташа. — Вы сказали : мне нужны деньги торные дороги значение в свете — помните? Дост. Униженные и оскорбленные
"您可记得您在星期二说的那些话,"娜塔莎开始说道,"您说: 您需要金钱, 需要一帆风顺, 需要社会地位, — 您记得吗? "
7.
проходить гладко
一帆风顺
8.
преуспевать в жизни
在生活上一帆风顺
9.
ни сучка, ни задоринки
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
10.
не бывает беспроблемной жизни.
没有一帆风顺的生活
11.
без сучка и задоринки
一帆风顺
12.
без задоринки
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利; 白璧无瑕
13.
без препятствий
一帆风顺
14.
без сучка, без задоринки
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
15.
Мы не считаем что все пойдет с попутным ветром.
我们没有认为会一帆风顺。
16.
Граф был красив молод богат счастлив в любви счастлив в картах и в наследовании имущества. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①伯爵漂亮、年轻、富有, 情场上走桃花运, 赌场上手气兴, 继承财产方面得天独厚.
②伯爵漂亮、年轻、富有, 情场上吉星高照, 牌场上一帆风顺, 在继承财产上也是鸿运当头.
17.
Все шло отлично до латинского экзамена. Л. Толст. 、 Детство. Отрочество. Юность
拉丁文考试以前, 真是一帆风顺.
18.
в добрый час!
祝一路平安(祝一帆风顺)!
19.
ни сучка , ни задоринки
一帆风顺
20.
ни сучка, ни задоринки
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利