一小时俄语基本解释:

1.adj.[航空]часовой
2.adj.[船舶]часовой
一小时俄语行业释义:
1.
одночасье; одночасовой; часовой; часок; час; часик
所属行业:爱字典汉俄
2.
часовой
所属行业:爱字典汉俄
3.
час
所属行业:网络汉俄
4.
часок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
часокчасовой
所属行业:流行新词

一小时俄语例句:

1.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
2.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
3.
Час упустишь, годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. “最好是早上去, 好事儿, ”
4.
Не дорог час временем, а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
5.
Летом два дня льёт — час сохнет, осенью — час льёт, две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: “夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
6.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
7.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
8.
Бедному собраться — (только) подпоясаться.
『直义』 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
『释义』 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
『例句』 Бедному собраться — подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作——系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
9.
Через час по [чайной столовой] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子."
10.
Час упустишь годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. "最好是早上去, 好事儿, "
11.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
12.
Не дорог час временем а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
13.
Летом два дня льёт — час сохнет осенью — час льёт две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: "夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
14.
Лови петрас утра а ободняет так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
15.
Бедному собраться — только подпоясаться.
『直义』 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
『释义』 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
『例句』 Бедному собраться — подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作——系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
16.
то есть
(缩写为т. е.)Ⅰ[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т. е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ[语]①啊(在交谈中表示惊奇、困惑) — Я не еду. — Т. е. как это не едешь? "我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
②简直(是) Прочёл я вчера один рассказ, то есть, необыкновенно интересный. 昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了.
17.
перед передо
(常带弱重音) [前]r
(五格)①(表示地点)在…前面, 在…面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
②(表示时间)在…之前, 临近…(时), 在…之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在…之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
③对, 向; 当着, 面对着, 在…面前 Я виноват ~вами. 我对不起您. ~нами стоят серьёзные задачи. 我们面临着一些重大任务. Не отступать ~ трудностями, а преодолевать их. 不要在困难面前退却, 而要克服你们.
④较之, 比较 Эта картина бледнеет ~той. 这张画比那张画逊色.
18.
Он торопился. Солнце уже садилось за крыши а до Синельги самое малое час трястись. Ну разве есть время слезы точить да причитать?Абрам. Пути-перепутья
他心里很着急.太阳已经落到屋顶后面, 而到西涅加河至少要走一小时.难道还有时间掉眼泪哭鼻子吗?
19.
И три года назад в это самое время все шло весело как вдруг в самый разгар надежд откуда ни возьмись град и весь хлеб в одночасье в грязь превратил. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
三年前, 也是在这个时节, 所有的作物都呈现出一片欣欣向荣的景彖, 可是正当丰收在望的时候, 忽然下了一场冰雷, 一小时之内, 把全部庄稼打成了泥浆.
20.
В одно утро в один час Серафима Антоновна из красивой носительницы различных добродетелей превратилась для нее в безобразное средоточие всех и всяческих зол. Кочет. Молодость с нами
一个早晨, 一小时的工夫, 在她心目中, 谢拉菲玛, 安东诺夫娜就突然从一位各种美德的美丽的体现者一下子变成了一切罪恶的丑陋的化身.