一家人俄语基本解释:

1.n.всясемья
2.всечленысемьи
一家人俄语行业释义:
1.
единоверцы; члены одного рода; все члены семьи; члены одной семьи; вся семья; фамилия
所属行业:爱字典汉俄
2.
вся семья;все члены семьи
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. сородичи
2. соратники, единомышленники
所属行业:汉俄综合
4.
(1)члены одной семьи (рода) (2)единоверцы
所属行业:流行新词

一家人俄语例句:

1.
И эти Кравченко и Вовк такие же собаки как Супруненко. "Богатеи хозяева " — говорит Оришка. А на чужое зарятся: им мозолят глаза огороды которыми владели крестьяне и с которых какой-нибудь бедняга кормил всю семью. Мирн. Гулящая
克拉夫琴科和沃夫克也是两条恶狗, 跟苏普鲁年科一样.奥里什卡说, 他们是"财主, 正经人家", 可是他们看着别人的东西就眼红, 看到庄稼汉们手里有菜园子, 心里便嫉妒起来.可是要知道, 那些穷人就靠这菜园子养活一家人呀.
2.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Миссис: страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевало ей казалось что она умирает. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.太太觉得自己比谁都难受, 她呕吐了几次, 以为就要一命呜呼了.
3.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. “您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.”“那当然!我好歹能对付过去
4.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
5.
Своя своих не познаша.
『直义』 自己人不认得自己人.
『释义』 错把自己人当成了敌人.
『用法』 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
『参考译文』 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
『例句』 Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: “自家人不认自家人”.
『出处』 典出自《圣经·新约》《约翰福音》.
『变式』 Своя своих познаша.
6.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
7.
Своя своих не познаша.
『直义』 自己人不认得自己人.
『释义』 错把自己人当成了敌人.
『用法』 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
『参考译文』 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
『例句』 Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: "自家人不认自家人".
『出处』 典出自《圣经·新约》《约翰福音》.
『变式』 Своя своих познаша.
8.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.""那当然!我好歹能对付过去
9.
Пушкины жили весело и открыто и всем домом заведовала больше старуха Ганнибал очень умная дельная и рассудительная женщина…Шер Рассказы о русских писателях
普希金一家人过得很愉快, 慷慨好客.家务大多由那个汉尼巴尔老太婆操持, 她是个精明干练、考虑周密的女人…
10.
Неторопливо развертывалась простая будничная жизнь рабочей семьи штрих за штрихом складывались самобытные характеры Окуневых. Кочет. Братья Ершовы
在他面前渐渐展开了一幅淳朴平凡的、工人家庭的生活, 清晰地勾划出了奥库涅夫一家人的独特性格.
11.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.
12.
вся его семья
他们一家人
13.
вся семья
一家子; 一家人; 一家老小; 一家; 全家人; 妻儿老小; 满门; 家人
14.
все члены семьи
一家人
15.
ваша семья
尊府; 你们一家人; 府上
16.
Эти три комнаты всегда были пусты а хозяева теснились в маленькой столовой мешая друг другу. Горьк. В людях
这二间屋子老是空着, 一家人都挤在小餐室里, 碍手碍脚的.
17.
Нам делить нечего. Мы с тобой парни рабочие. Н. Остр. Как закалялась сталь
咱们两个是一家人.我们都是工人出身.
18.
Не ветер гудит по ковыли /Не свадебный поезд гремит — /Родные по Прокле завыли /По Прокле семья голосит…Некр. Мороз Красный нос
不是风吹茅草哗哗响, /不是迎亲的人马闹嚷嚷, —/一家人在哭普洛克呀, /是他的亲人在哭丧…
19.
Мы все молчаливые особенно мать а она сестра начинала разговаривать чуть только открывала глаза. Кав. Два капитана
我们一家人都不爱说话, 特别是母亲, 可是妹妹却是从早上一睁眼就说个不休.
20.
Лязгая зубами кричали; "Давай Матвеева давай Нарышкиных!" А. Толст. Петр Первый
他们咬牙切齿地吼道: "把马特维耶夫交出来, 把纳雷什金一家人交出来!"