一定要俄语基本解释:

1.aux.должно
2.vt.захотеть
一定要俄语行业释义:
1.
захотеть; должно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. aux. должно
2. захотеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
должно
所属行业:流行新词

一定要俄语例句:

1.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
2.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
3.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
4.
Особенно хороши они эти определения тем что во-первых избавляют автора от необходимости иметь талант и фантазию а во-вторых уничтожают возможность писать такие изображения в которых всякий кто б ни был мог узнать себя и вследствие этого жаловаться на личности…Белин. Педант
它们之所以难能可贵, 尤其是因为, 第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这徉的作品, 让随便什么人能够在里面认出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
它们之所以难能可贵, 尤其是因为第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这样的作品, 让随便什么人能够在里面识出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
5.
—И обязательно чтобы в музее были вещи прошлого — сказала Тучкова и сняла свою руку. — Глиняная посуда лампы вывески ухваты. Чтобы люди разницу жизни видели. Необязательно хорошую — и плохую разницу пусть видят. ·. — Свистульки гребни дерезянные — добавил Костя. — Шляпы трости. — Лосев тоже подхватил эту игру. Гран. Картина
"博物馆里一定要有过去的古老的器物", 图奇科娃说着从椅背上抽回了手,"陶器, 灯具, 招牌, 炉叉.让人们可以看出生活的差别, 不一定都是好的, 不好的差别也可以看看…""玩具哨子, 木梳子,"科斯季克又作了补充."帽子, 手杖!"洛谢夫也跟着凑起热闹.
6.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
7.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
8.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
9.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. “我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样.”
10.
Все мы люди все мы человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. "我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样."
11.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
12.
Внутренний диаметр буксы следует выбирать обязательно по ГОСТ и по возможности к стандартным диаметрам необходимо стремиться подогнать и наружный диаметр.
轴套的内径一定要按国定全苏标准选择, 而且必须使外径尽可能与标准直径一致.
13.
Необходимо вести серьезную воспитательную работу с теми партийцами которые нарушают предписания ЦК а по отношению к тем на которых не воздействуют меры воспитания надо принимать организационные меры вплоть до наложения дисциплинарных взысканий.
对于违反中央规定的党员干部,一定要进行认真的教育,教育无效的就要实行组织措施以至纪律处分。
14.
Мы обязаны согласно требованиям нового Устава приложить все усилия к тому чтобы наша партия стала крепким руководящим ядром в деле социалистической модернизации.
我们一定要按照新党章的要求,努力把党建设成为领导社会主义现代化事业的坚强核心。
15.
Мы обязаны исходя из вновь возник щей реальной ситуации и придерживаясь основной линии партии предъявлять к партийным организациям и всем членам партии строгие требования постоянно осуществлять внутрипартийный самоконтроль укреплять и совершенствовать партийное строительство.
我们一定要结合新的实际,遵循党的基本路线,坚持党要管党和从严治党,加强和改进党的建设。
16.
Нам нужно превратить нашу партию в боеспособную марксистскую партию в крепкое ядро руководящее народом в процессе строительства социалистической материальной и духовной культуры.
我们一定要把我们党建设成为有战斗力的马克思主义政党,成为领导全国人民进行社会主义物质文明和精神文明建设的坚强核心。
17.
Мы должны отдавать себе отчет в том что серьезный подбор смены―проблема стратегического значения важнейшая проблема от которой зависят перспективные интересы нашей партии и государства.
我们一定要认识到,认真选好接班人,这是一个战略问题,是关系到我们党和国家长远利益的大问题。
18.
Надо обязательно подобрать достойную смену пока мы живы выдвинуть на руководящие посты хорошо зарекомендовавших себя товарищей дать им несколько лет для закалки и лично понаблюдать за их ростом.
一定要趁着我们在的时候挑选好接班人,把那些表现好的同志用起来,培养几年,亲自看他们成长起来。
19.
Наша армия кадров должна твердо отстаивать социалистический путь усвоить основные положения марксизма-ленинизма соблюдать партийную и государственную дисциплину.
我们的干部队伍一定要坚持社会主义道路,要有马列主义的基本观点,要遵守党的纪律和国家的纪律。
20.
Со одной стороны мы принимаем во внимание тайваньское нынешнее состояние с другой стороны мы сделаем всё чтобы Тайвань вернулся на лоно Родины.
我们一方面尊重台湾的现实,另一方面一定要使台湾回到祖国的怀抱。