一块儿俄语基本解释:

1.adv.вместе
2.совместно
3.сообща
一块儿俄语行业释义:
1.
совместно; вместе
所属行业:爱字典汉俄
2.
вместе;сообща;совместно
所属行业:爱字典汉俄
3.
вместе
所属行业:汉俄综合

一块儿俄语例句:

1.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
2.
Дурак не дурак, а сроду так.
『直义』 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
『用法』 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
『例句』 — Кто это такую дребедень нам на роду написал? — Ты, Рогов, этого не поймёшь. — Да что я, дурак? — Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. “谁说我们命中洽谈室要听这种废话?”“罗戈夫, 这你不会懂的.”“怎么, 我是傻瓜?”“是也好, 不是也罢, 这是生来的. 饱汉饥汉谈不到一块儿.”
3.
Дурак не дурак а сроду так.
『直义』 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
『用法』 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
『例句』 — Кто это такую дребедень нам на роду написал? — Ты, Рогов, этого не поймёшь. — Да что я, дурак? — Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要听这种废话?""罗戈夫, 这你不会懂的.""怎么, 我是傻瓜?""是也好, 不是也罢, 这是生来的. 饱汉饥汉谈不到一块儿."
4.
Я пытался несколько раз завязать с Петькой прежнюю дружбу но он встречал меня равнодушно и слепо как взрослый которому некогда заниматься со мной пустякамиГлад. Лихая година
我几次想要跟彼得卡像以前那样一块儿玩, 但是他遇见了我老是神情冷漠、熟视无睹, 就好像是一个成年人没有功夫跟我去干那些无聊的事似的.
5.
Это была наигрязнейшая девица в мире. Она-то и была Чекунда. С ней вместе пришла Двугрошовая. Эта уже была вне всякого описания. Дост. Записки из мертвого дома
这是世界上最肮脏的一个少女.她就是切昆达.同她一块儿来的就是那位"两吊钱", 她丑得简直难以形容.
6.
Шутки! Драгоценное слово―шутки! Батюшка сосед Иван Кириллович вам с Домной Павловной баловство и шутки а мне―настоящая жизнь. Зощ. Избранное
开玩笑, 您这个词用得太好了一开玩笑! 我的好邻居, 伊万·基里洛维奇老兄, 您和多姆娜·帕夫洛夫娜在一块儿, 不过是逢场作戏, 开开玩笑, 散散心, 可对我来说, 这却是真正的生活.
7.
Немалого труда стоило мне поднять Пунина снова на ноги растолковать ему что если я даже что-нибудь и подозреваю то все-таки нельзя действовать так с плеча особенно вдвоем…Тург. Пунин и Бабурин
我费了不少力气才使得普宁站起来, 又费了不少力气对他说明即使我疑心到什么事情, 也不可以像这样仓卒地做去, 尤其是不可以让我们两个人一块儿去办…
8.
Иногда они доводили меня до того что я шлепал их жгутами мокрого белья они щедро платили мне тем же но с ними было весело интересно. Горьк. В людях
有时候她们作弄得太过分了, 我就拿水淋淋的衣服冲她们打, 她们也用同样的方法狠狠地回敬我, 可是跟她们在一块儿, 很快活, 很有趣.
9.
Дмитрий раскрыл книгу принесенную с собой сказал: — У него в пятницу приемный а у меня рабочий. Расписание не сходится. —и стал читать. Кочет. Братья Ершовы
季米特里翻开自己带来的一本书, 说: "星期五他接见, 可是我得上班.凑不到一块儿."说完他开始看书.
10.
Дамка и ночевать остался возле городских делясь с ними "опытом" хвастаясь напропалую: "гимзит прямо гимзит стерлядь когда ей ход! …"Астафь. Царь-рыба
达姆卡甚至都跟这几个城里人一块儿过夜, 向他们介绍"经验", 他吹得天花乱坠: "这个鲟鱼嘛, 多得要命, 简直一堆一堆的.讯期一到, 挤都挤不动! …"
11.
Дмитрий раскрыл книгу принесенную с собой сказал: —у него в пятницу приемный а у меня рабочий. Расписание не сходится. —И стал читать. Кочет. Братья Ершовы
季米特里翻开自己带来的一本书, 说: "星期五他接见, 可是我得上班.凑不到一块儿."说完他开始看书.
12.
В детстве мечты у них были согласные дружные они привыкли мечтать вместе и о том как вместе будут жить. Но то была игра в мечту сейчас пришло время мечту сделать жизнью. Горб. Донбасс
在小时候, 他们的幻想是一致的、融洽的, 他们常常一块儿幻想, 他们将来要怎样一起生活.但那只是天真的愿望罢了, 现在可到了把幻想变为生活的时候了.
13.
Ну что там дело! …дело не медведь в лес не убежит а ты прежде подойди-ка сюда ко мне: сядем рядом да поговорим ладом по-старому по-бывалому. Леек. Очарованный странник
忙什么!事情有, 也不是熊, 不会跑到树林子里去.你还是先到我这儿来, 我们一块儿坐坐, 谈谈家常, 像过去似的, 像往常那样.
14.
―Кто она хотя бы приблизительно Андрей Игнатьевич? —спросил Дмитрий когда за Капой хлопнула калитка. —Гулять гуляешь а родственников в известность не ставишь. Кочет. Братья Ершовы
当篱笆门在卡芭身后砰的一声关上时, 季米特里问: "这是什么人? 安德烈•依格纳契耶维奇! 哪怕只说个大概也好.玩都在一块儿玩了, 可是连亲人都不让知道."
15.
Поехали мы вместе:я и два чёрта.
我和两个年轻人一块儿去的.
16.
Поехали мы вместе:я и два чёрта.
我和两个年轻人一块儿去的.
17.
Поехали мы вместе:я и два чёрта.
我和两个年轻人一块儿去的.
18.
мы согласились работать вместе.
我们说好了一块儿工作
19.
вместе пойти
一块儿去
20.
Я ничего такого в виду не имею… Это здорово если вместе. Макан. Старые книги
我一点没有别的意思…要是在一块儿, 那敢情太好了.