一团糟俄语基本解释:

1.adj.неприятный
一团糟俄语行业释义:
1.
полная неразбериха; каварда; каша; вверх дном; неприятный; бедлам; путаница; гордиев узел; хаос; бестолковщина; вверх ногами
所属行业:爱字典汉俄
2.
неприятный
所属行业:爱字典汉俄
3.
гордиев узел
所属行业:网络汉俄
4.
[все пошло] насмарку [прийти в] полнейший хаос все совершенно перепуталось
所属行业:汉俄综合
5.
полная неразбериха, путаница
所属行业:流行新词

一团糟俄语例句:

1.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
2.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
3.
Почему же Мерзлякова прогнал Василий Максимович? Если не было здесь безобразий — тогда выходит зря расправился с ним? Аж. Далеко от Москвы
那么您为什么把梅兹里亚柯夫赶出去, 瓦西里·马克西莫维奇?假若这儿不是一团糟, 那您就似乎待他太严厉了.
4.
полная неразбериха
一团糟; 一锅粥
5.
дом вверх дном
家里一团糟
6.
гордиев узел
一团糟
7.
вот какая с этим делом карусель получается.
这件事的结果竟是一团糟
8.
вверх ногами
一团糟; 完全颠倒; 乱七八糟; 底儿朝天; 底儿朝上
9.
вверх дном
杂乱无章; 一团糟; 完全颠倒; 乱七八糟; 颠三倒四; 颠倒; 底儿朝天; 底儿朝上; 底朝上; 倒转
10.
Рагозин и думал не без досады: архиереи в полной сохранности а в детском хозяйстве чорт ногу сломит!Фед. Необыкновенное лето
拉戈津不无愤懣地想道, 主教的生活完全和以前一样安静, 而儿童机构竟然乱得一团糟!
11.
Паника там говорят не приведи бог. Кат. Сын полка
他们说, 那边混乱得一团糟.
12.
Ладно не пьют бойцы с жительницами не любезничают — это все так. А внутри — беспорядок…Василь. А зори здесь тихие…
是呀, 这批士兵既不喝酒, 又不跟女人调情, 这倒不假.可实际上, 还是一团糟…
13.
Здесь разброд полный разброд! Макар. Педагогическая поэма
这里乱极了, 简直是一团糟!
14.
хаос в делах.
事情一团糟。
15.
Вот какая с этим делом карусель получается.
这件事的结果竟是一团糟。
16.
вверх ногами
一团糟; 完全颠倒; 乱七八糟; 底儿朝天; 底儿朝上
17.
вот какая с этим делом карусель получается.
这件事的结果竟是一团糟
18.
дом вверх дном
家里一团糟
19.
Дом вверх дном
〈口,谑〉家里一团糟
20.
полная неразбериха
一团糟; 一锅粥