一句话俄语基本解释:

1.adv.однимсловом
2.n.однослово
一句话俄语行业释义:
1.
одно слово; одним словом; короче говоря; словом; словом сказать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одним словом
2. одно слово
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. [одно] слово, [одна] фраза
2. одним словом, короче говоря
所属行业:汉俄综合
4.
(одним) словом, короче говоря
所属行业:流行新词

一句话俄语例句:

1.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
2.
Маменьке к именинам такую рацею соорудил что мы только рты разинули: и из мифологии там у него и музы летают так что даже знаешь видна эта…как бишь ее?округленность форм — словом совершенно в рифму выходит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他给妈的命名日作了一篇洋洋洒洒的颂词, 我们听了都惊得目瞪口呆: 他的笔下既有神话典故, 又有缪斯在飞翔, 甚至, 你知道吗, 一眼就可以看出这个…它叫什么来着?形式的完美无缺—一句话, 完全合乎韵律.
3.
Кормовой дернулся сжал рукой шейку карабина так что наколка на тыльной ее стороне сделалась синее но тут же поймал взлядом палатку харкнул за борт процедил сквозь зубы: "Попадись нам еще шибздик! " — и врубил скорость. Астафь. Царь-рыба
舵手猛地向前冲过来, 手使劲握着卡宾枪的枪把, 手背上刺的花纹也愈发青得显眼了.就在这时, 他的目光一下触到帐篷, 于是向舷外呸地啐了一口, 从牙缝里挤出一句话来: "后会有期, 等着瞧吧, 臭货!"说着便加大马力, 疾驰而去.
4.
Китаева с притворной улыбкой ныряя головой в шляпе при каждой фразе с немецким акцентом подробно и складно рассказала. Л. Толст. Воскресение
①基塔耶娃就做出一脸的谄笑, 每说一句话就点一下戴着帽子的头, 带着德国人的口音, 详详细细、有条有理地讲了一遍.
②基塔耶娃装出一脸媚笑, 毎说一句话, 戴着高帽的头就往下一缩, 带着德国口音详详细细、有条不紊地讲着这事的经过.
5.
Едучи туда я думал правду сказать что на меня повеет дух падшей обедневшей державы что я увижу запустение отсутствие строгости порядка — словом поэзию разорения но меня удивит вид благоустроенности чистоты: везде видны следы заботливости даже обилия. Гонч. Фрегат "Паллада"
说句实话, 我乘车进城时, 原以为会被笼罩在大帝国的没落衰败的气氛中, 以后会看到满目疮痍、松弛紊乱的景象, 一句话, 会看到世界末日的哀歌.但是没承望, 竟是如此舒适整洁, 秩序井然, 甚至不乏安逸富足的气氛.
6.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
7.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
8.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
9.
只见树木, 不见森林
比喻只看到局部, 看不到全体.
видеть только деревья, а лес не видеть
из-за частного не видеть целого
◇за деревьями (из-за деревьев ) не видеть леса (посл.)
谁这样说, 谁就是只见树木, 不见森林, 谁就是承认自己已被 事变弄得眼花缭乱, …… Кто говорит так, тот за деревьями не видит леса, тот признаётся, что его ослепили события, … (Ленин 8-194)
一句话, 不了解矛盾各方的特点. 这就叫做片面地看问题. 或者叫做只看见局部, 不看见全体, 只看见树木, 不看见森林. (《毛泽东选集》1-287) Одним словом, не понимают особенностей различных сторон противоречий. Это и значит подходить к вопросу односторонне или из-за частного не видеть целого, из-за деревьев не видеть л
10.
Борода с помело, а брюхо голо.
(旧)
『 直义』 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
『 用法』 当某人不以为然地、责备地扔下最后一句话时说.
『 例句』 Закрывая ворота, сторож акричал: — Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: — У твоего боярина сглядишь! У него каждая деньга алтынным гвоздём прибита! Побеждённый в острословии привратник скрылся, буркнув:
『 变式』 Борода помело, а брюхо голо.
11.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
12.
Улита едет, (да) когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
13.
На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
14.
На милость образца нет.
『直义』 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
『例句』 В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为, 还可以举出一句话, 即乐善好施, 不论多少. 在任何情
15.
Будет твоя душа в раю, помяни и мою.
『 直义』 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
『 释义』 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
『 释义』 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
『 比较』 Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
『 参考译文』 秤砣离不开秤杆.
『 例句』 — То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, где вы, там будем и мы — нитка за иголкой… Как говорят, будет твоя душа в раю — помяни и мою. “看到的正是这样, 您和他们很合得来!您看, 您到哪里, 我们也跟到哪里——就像线跟着针一样……正如人们所说的, 秤砣离不开秤杆.”
16.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
17.
成也萧何, 败也萧何
成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败、好坏都由一个人造成.
кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
и благодетель, и недруг
帮他成功的是萧何. ……今天杀了韩信, 灭了他三族的也是萧何. 所以直到现在我们有这么一句话:“成也萧何, 败也萧何”. (林汉达《前后汉故事新编》) Раньше Сяо Хэ помогал Хэнь Синю добиться успеха… Сегодня тот же Сяо Хэ казнил его и уничтожил весь его род. Поэтому дошла до нашего времени поговорка:“Кто прежде был помощником, тот сегодн
18.
Улита едет да когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
19.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
20.
На милость образца нет.
『直义』 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
『例句』 В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为, 还可以举出一句话, 即乐善好施, 不论多少. 在任何情