一动不动俄语基本解释:

1.vi.замеретьнаместе
2.adj.недвижный
3.недвижимый
4.adv.недвижно
5.каквкопанный
6.недвижимо
7.нисместа
一动不动俄语行业释义:
1.
замереть на месте; Ни туда ни сюда; Словно вкопанный; недвижимый; окаменелый; Точно вкопанный; Как вкопанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. замереть на месте
2. недвижный;недвижимый
3. недвижно;недвижимо;как вкопанный;ни с места
所属行业:爱字典汉俄
3.
замереть на месте
所属行业:流行新词

一动不动俄语例句:

1.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
2.
Не шевелясь не мигая глазами без сил и мысли мать стояла точно в тяжелом сне раздавленная страхом и жалостью. Горьк. Мать
①母亲被恐惧和怜悯所震动, 好像做了一场恶梦, 呆呆地站在那里, 眼睛不眨一下, 感到全身无力, 脑袋发木.
②母亲一动不动地呆立着, 连眼睛也不眨一下.她全身无力、脑子空空, 好像在做恶梦一般, 心里充满了恐惧和怜悯.
3.
Термометр поднялся до + 8°. Туман то сгущался скрывая красное светило то разрежался а оно показывалось неизменно в зените не двигаясь с места. Обруч. Плутония
温度表上升到零上八度, 时而浓雾弥漫, 时而若有似无, 雾浓时遮住了红色的阳光, 可圆盘总是挂在天顶, 停在原处一动不动,
4.
Страшнее значительно страшней были тихие люди которые на все отвечали: Ничего я подожду и каменно часами высиживая в приемной все-таки добивалнсь своего. Кочет. Братья Ершовы
比较可怕、而且可怕得多的却是那些不声不响、无论你怎么说他都回答"没关系, 我可以等一会"的人, 他们会在接待室里一动不动坐上几小时, 直到接见他们为止.
5.
Он обнял ее она замерла на его плече к ней пришло какое-то огромное облегчение какой-то неслыханный груз свалился с нее. Кочет. Братья Ершовы
他抱住她, 她一动不动地靠在他肩上, 只感到不可言喻的轻松, 一块其重无比的大石头从她心上搬走了.
6.
Мать успевшая оправиться первая с беспокойством заметила странное выражение детского лица оставшегося неподвижным и как-то не по-детски серьезным. Кор. Слепой музыкант
母亲的健康刚刚恢复, 就首先担心地注意起孩子奇怪的面部表情来, 因为孩子的脸始终一动不动, 还带着不是孩子应有的那种严肃的神情.
7.
И снова неподвижный труп. И снова идиот. И так в чудовищной игре безумно двоится гниющая масса и дышит ужасом. Андр. Жизнь Василия Фивейского
重又出现了那具一动不动的死尸.一会儿, 又变成了畸形白痴.就这样, 像变魔术似地, 腐臭的肉堆发疯地转换着形态, 使人毛骨悚然.
8.
За потемневшей волнистой равниной покрытой то полосами хлебов то кудрями ореховых и березовых перелесков лежали тучи те что бывают на закате ―лиловые неподвижные и бесплодные. А. Толст. Хождение по мукам
在那很快地黑下来的、波浪形的平原上, 斑斑驳驳地尽是一片片庄稼地、枝叶茂盛的榛木和白桦林, 上空挂着一朵朵日落时出现的云彩 — 紫盈盈的、一动不动的, 索然无味的.
9.
Голова ее горела как в огне; зрачки глаз были расширены оживлены блудящим острым блеском и неподвижно вперены в ходящие волны. Леск. Леда Макбет из Мценского уезда
她的头像在火中燃烧; 两眼瞳孔放大, 熠熠发光, 一动不动地凝视着那奔腾起伏的波涛.
10.
Страшнее значительно страшней были тихие которые на все отвечали: "Ничего я подожду" и каменно часами высиживая в приемной все-таки добивались своего. Кочет. Братья Ершовы
比较可怕、而且可怕得多的知是那些不声不响、无论你怎么说他都回答: "没关系, 我可以等一会"的人, 他们会在接待室里一动不动坐上几小时, 直到接见他们为止.
11.
Сколько пролежал он без движения, без сознания, Алексей вспомнить не мог. (Б.Полевой)
阿列克谢记不起来他失去知觉一动不动地躺了多久.
12.
Сколько пролежал он без движения, без сознания, Алексей вспомнить не мог. (Б.Полевой)
阿列克谢记不起来他失去知觉一动不动地躺了多久.
13.
прирасти к стулу
坐在椅子上一动不动
14.
пластом лежать
一动不动直挺挺地躺着
15.
ни туда ни сюда
一动不动; 进退不得
16.
лежать без движения
一动不动地躺着; 僵卧
17.
как пласт лежать
一动不动直挺挺地躺着
18.
как вкопанный
一动不动; 纹丝不动
19.
зябко стоять неподвижно на холодной земле.
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷
20.
замереть на месте
一动也不动; 一动不动