一举一动俄语基本解释:

1.n.каждыйшаг
一举一动俄语行业释义:
1.
каждый шаг; на каждом шагу; в каждом поступке
所属行业:爱字典汉俄
2.
каждый шаг
所属行业:爱字典汉俄
3.
в каждом движении (поступке), на каждом шагу
所属行业:汉俄综合
4.
в каждом поступке; на каждом шагу
所属行业:流行新词

一举一动俄语例句:

1.
"Какая отрада какое блаженство — думал Александр едучи к ней от дяди — знать что есть в мире существо которое где бы ни было что бы ни делало помнит о нас сближает все мысли занятия поступки — все к одной точке и одному понятию — о любимом существе! Это как будто наш двойник. " Гонч. Обыкновенная история
"这有多么愉快, 多么幸福,"亚历山德拉从叔叔那儿上她家去的时候心里想,"要是知道世界上有那么一个人, 她无论在哪儿, 不管做什么事., 总忘不了我, 全部心思和一举一动都归结为一个根本观念—为了情人! 她仿佛就是我的化身."
2.
十目所视, 十手所指
指人的一举一动受到大家监督, 做了坏事, 绝对隐瞒不住.
(находиться)под наблюдением и быть объектом осуждения
(находиться)под строжайшим надзором масс
от людского глаза н скроешься
3.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
4.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
5.
Сабуров вел себя с обычной осторожностью — ложился когда рвались мины прятался за камни когда рядом начинали чиркать пули неприятельского снайпера. Симон. Дни и ночи
沙布洛夫的一举一动仍像平常一样的谨慎 — 当迫击炮弹在附近爆炸时, 他连忙伏在地上, 当敌人特等射手的子弹开始在身边吱鸣时, 他就躲到石堆后面.
6.
Она вышивала Андрею цветные и сборные из шелковых лоскутков кисеты преданно ловила каждое его движение заискивала…Шол. Поднятая целина
她用零碎绸子给安德烈绣花花绿绿的烟荷包, 深情地注意他的一举一动, 讨他的欢心.
7.
Для него в Аннычах каждая черта каждое движение всякая ее шалость и выходка всякое ее "мальчишество" полны девической прелести. Кож. Живая вода
在他看来, 安娜恰赫的一颦一笑, 一举一动, 各种顽皮淘气的劲儿, 和男孩子的"派头", 全充满了少女的妩媚.
8.
А сестра хозяина двигалась быстро ловко как ласточка в воздухе и мне казалось что легкость ее дви жений разноречит с круглой мягкой фигуркой ее. Горьк. Мои университеты
可是老板的妹妹一举一动却像凌空的小燕一般轻快、灵巧, 我甚至觉得她那轻盈的动作, 跟她那圆圆的柔软的身体不大协调.
9.
"При допросе как бы между прочим изучать его лицо смотреть в глаза следить за движениями. Задавать вопросы как бы походя а не в лоб. Замой. Восход
在审问时, 要不动声色地研究他的脸色, 注视他的眼睛, 观察他的一举一动.提问题, 要像顺便谈起那样, 别单刀直入.
10.
на каждом шагу
一举一动; 动不动儿; 动不动; 处处; 常常
11.
мы стережем каждое движение неприятеля.
我们注视着敌人的一举一动
12.
каждый шаг
一举一动
13.
в каждом поступке
一举一动
14.
быть на помочах у кого
一举一动全靠支配; 一举一动全靠...支配; 跟着亦步亦趋; 跟着...亦步亦趋
15.
Она сидела не сгорбившись а как-то опустившись всем телом все движения ее были падающие. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她坐着的时候并没有弯下腰, 但是仿佛全身都松驰了, 她的一举一动都没精打采.
16.
Она научилась зорко следить за каждым шагом своего неуловимого должника…Леск. Старый гений
她已经学会怎样机警地盯住她那个滑头债户的一举一动…
17.
Он был очень жив и развязен во всех движениях и речах…Тург. Несчастная
他的一举一动和他的谈话都是活泼而不拘束的…
18.
Народ все строгий: наблюдают как она сядет да как пройдет как встанет. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
那些人都爱挑剔, 对她的一起一坐, 一举一动, 都很注意.
19.
Наблюдая за Сеней Голубкиным я вспоминала таких людей. Алек. Третий в пятом ряду
谢尼亚·戈卢勃金的一举一动都使我想到这种人.
20.
И походка его и взгляд — все несказанно хорошо все ей мило так и тянет к нему так и гладит по сердцу! Мирн. Гулящая
他的一举一动和他的一顾一盼, — 他身上的一切都那么美好, 那么可爱, 那样诱惑着(她), 那样令人倾心!