一下子俄语基本解释:

1.adv.сразу
2.adv.[商贸]единымдухом
3.однимдухом
4.оптом
5.сединогомаха
6.сединогомаху
7.смаху
8.содногомах
9.совсегомаху
10.conj.[商贸]и
一下子俄语行业释义:
1.
одним взмахом; вдруг; прямотко; сразу; в один присест; В два счета; разом; жадно; единым духом; одним ударом; живой рукой; С плеча; С одного маху; с одного мах; С маху; С единого маху; единым махом; Одним махом; в одночасье; одним духом; и; зараз; за один присест; Со всего маху; с единого маха; залпом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сразу
2. единым духом;одним духом;оптом;с единого маха;с единого маху;с маху;с одного мах;со всего маху
3. и
所属行业:爱字典汉俄
3.
Одним махом
所属行业:网络汉俄
4.
С единого маху
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. один удар, одним ударом, одним махом, сразу, в один присест
2. однажды, как-то
3. один раз, немного, разок
4. после глагола указывает на однократность действия
(1). 想一下子 подумать
(2). 看一下子 посмотреть
所属行业:汉俄综合
6.
сразу; разом, одним ударом
所属行业:流行新词

一下子俄语例句:

1.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
2.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
3.
Но услыхав теперь о подвиге Версилова я пришел в восторг искренний полный с раскаянием и стыдом осуждая мой цинизм и мое равнодушие к добродетели и мигом возвысив Версилова над собою бесконечно я чуть не обнял Васина. Дост. Подросток
可是现在听到韦尔西洛夫的高尚举动以后, 我真是感到由衷的高兴, 十分的高兴, 我又后悔又害羞, 责备我自己的恬不知耻和我对这种美德的漠不关心.我一下子把韦尔西洛夫抬得比我高出不知多少倍.我差点拥抱瓦辛了.
4.
Жалел ли он о том что так вот сразу увлеченный порывом рожденным грохочущей весенней грозой променял теплую душистую Гагру на ледяной Север? Полев. Анюта
一场电闪雷鸣的春雨使他心血来潮, 就这样一下子放弃了温暖如春、香气袭人的加格拉, 飞向那个千里冰針的北国, 他不后悔吗?
一场电闪雷鸣的春雨使他心血来潮, 就这样一下子放弃了温暖如春、香气袭人的加格拉, 飞向那千里冰封的北国, 他不后悔吗?
5.
В это мрачное время в еловом лесу не сразу доберешься до той тишины где нет нашей комнатной расценки мрачных и веселых сезонов а неизменно движется все и в этом неустанном движении находит свой смысл и отрадуПришв. Собрание сочинений
在这忧郁的时候, 针叶树林中一下子是不会变得那么阒无声息的, 不像我们关在屋里闲谈忧郁的季节和快乐的季节, 向壁虚造它们的特点, 那里万物依然在活动, 并在这不倦的活动中各得其所, 自取其乐.
6.
…и уже академиком Пастухов еще раз приедет сюда —вспомнить любовный язык акаций резеды и вечерних Табаков и опять завихрятся мысли как сейчас : о надеждах юности о московских студенческих походах по ночным чайным …сразу обо всем — кроме смерти. Фед. Первые радости
…而且, 成了院士的帕斯图霍夫, 又上这儿来一次—回忆刺槐、木犀草和傍晚夜来香的香味, 又像现在一样, 百感交集: 想起青年时代的希望, 想起莫斯科大学生在夜宵店里的行为…除了死亡, 一下子各种事情都想到了.
7.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.
8.
(Это ещё) вилами на воде (по воде) писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. “好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!”安托平开玩笑说. “将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢.”
9.
Москва не сразу (не вдруг) строилась.
『直义』 莫斯科不是一下子建起来的.
『释义』 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
『例句』 — Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись — любое из искусств — исправляли стиль. — Не понимаю, — сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. — Когда-нибудь поймёте, — ответил он Виталию. — И Москва
『变式』 И Москва не сразу строилась.
10.
Свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
11.
Не в бровь, а (прямо) в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
12.
Крупинка за крупинкой гонится (гоняется) с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. “一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, ”别尔格以保护者特有的口气说. “那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见.”
13.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
14.
Это ещё вилами на воде по воде писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. "好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!"安托平开玩笑说. "将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢."
15.
Свинья скажет борову а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
16.
Не в бровь а прямо в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
17.
Москва не сразу не вдруг строилась.
『直义』 莫斯科不是一下子建起来的.
『释义』 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
『例句』 — Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись — любое из искусств — исправляли стиль. — Не понимаю, — сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. — Когда-нибудь поймёте, — ответил он Виталию. — И Москва
『变式』 И Москва не сразу строилась.
18.
Крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, "别尔格以保护者特有的口气说. "那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见."
19.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
20.
Раз в рядах кадровых работников как мы выражаемся "старый урожай на исходе а новый еще на корню" то старые товарищи не могут все разом покинуть свои руководящие посты.
既然是干部队伍青黄不接,老同志就不可能一下子都从领导班子中退出。