чем俄语基本解释:

1.比
2.比较
3.(与тем并用,副句与主句中均有比较级)越…越…
4.愈…愈…
5.不但不
6.与其
чем俄语行业释义:
1.
1. 比, 比较(引出比较短语或比较副句; 有时与иной, другой, иначе, по--другому连用)
(1). Твоя ручка лучше, чем моя. 你的钢笔比我的好。
(2). Я вижу её чаще, чем вас. 我看见她比看见您的时候多。
(3). Лучше поздно, чем никогда. 迟到总比不到好; 晚干总比不干好。
(4). Скорей с голоду умру, чем съем у вас ещё хоть одну крошку. 我宁肯饿死, 也不再吃您家一粒粮。
(5). Наша учительница объяснила нам этот вопрос несколько иначе, чем ваша. 我们老师对这个问题的解释和你们老师略有不同。
2. (与тем并用, 副句与主句中均有比较级)越…越…, 愈…愈…
(1). Чем больше, тем лучше. 越多越好。
(2). Чем ночь темней, тем ярче звёзды. 夜越黑, 星越亮。
3. 不但不, 不但没有, 与其(=вместо того чтобы).
(1). Чем бы помочь, он нам мешает. 他不但不帮忙, 反而打扰我们。
(2). Чем говорить разное, по-серьёзному занимались бы практическим делом. 与其说东道西, 不如认真干点实际工作。 ◇
(3). раньше чем[ 连]在…之前
所属行业:爱字典俄汉
2.
1. 比;比较
2. (与тем并用,副句与主句中均有比较级)越...越...;愈...愈...
3. 不但不;与其
所属行业:爱字典俄汉
3.
比较,比,宁愿,与其 不如,(连)
1. (比较)比,比较.
(1). Тво`я р`учка л`учше, ~ мо`я. 你的钢笔比我的好.
(2). У нег`о книг б`ольше, ~ у мен`я. 他的书比我(的)多.
(3). `ё`учше п`оздно, ~ никогд`а. 晚做总比不做强(迟到总比不到好).
2. (比较)(与тем连用,连接比较从属句)越...(越...);愈...(愈...).
~ р`аньше, тем л`учше. 越早越好.
3. (接动词原形,还可以带语气词бы)与其...(不如...); (宁愿...)也不...;不但不...(反而...).
(1). ~ тороп`иться, в`ыйдем л`учше пор`аньше. 与其(路上)急急忙忙,不如我们早点出发.
(2). ~ бы пом`очь, он ещё меш`ает. 他不但不帮忙,反而碍事.
(3). Р`аньше чем(连,时间) 在...之前;还没...就...
(4). Я схват`ил ч`ашку, р`аньше чем он`а уп`ала н`а пол. 没等碗掉到地上,我就把它抓住了
所属行业:俄汉基本
4.
答复,回报
所属行业:网络俄汉
5.
[连]
1. [比较]比, 比较 Твоя ручка лучше, челядь моя. 你的钢笔比我的好.
У него книг больше, челядь у меня.他的书比我(的)多. Лучше поздно, челядь никогда. 晚做总比不做强(迟到总比不到好).
2. [比较](与тем连用, 连接比较从属句)越...(越...); 愈...(愈...) чем раньше, тем лучше. 越早越好.
3. (接动词原形, 还可以带语气词бы)与其...(不如...); (宁愿...)也不...; 不但不...(反而...) чем торопиться, выйдем лучше пораньше. 与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发.
чем бы помочь, он ещё мешает.他不但不帮忙, 反而碍事. ◇Раньше чем [连, 时间]在...之前; 还没...就... Я схватил чашку, раньше чем она упала на пол. 没等碗掉到地上, 我就把它抓住了.
所属行业:俄汉综合
6.
[连]
1. 比, 比较(引出比较短语或比较从句)(有时与иной, другой, иначе等连用)
2. (与тем并用)越..., 越...; 愈..., 愈...
(1). ◇прежде чем在...以前
(2). раньше чем在...以前
(3). ①Машина оказалась сложнее, чем я думал.这部机器比我想象的要复杂.
(4). ②Климат на юге совсем иной, чем па севере.南方的气候和北方的气候完全不同.
3. Чем выше температура жидкости, тем скорее жидкость превращается в пар. 液体的温度愈高, 蒸发得愈快.
4. Прежде чем приступить к выводу формулы (12.5), необходимо ввести понятие "рабочей кривой". 在开始推导公式(12.5)之前, 必须引入"工作曲线"这一概念.
5. Раньше чем приступить к описанию электрохимической коррозии, вспомним основные положения строения металлов и условия возникновения гальванического тока. 在论述电化学腐蚀之前, 我们来重温一下金属结构的基本原理和电流的产生条件.
所属行业:科技通用
7.
[连]比,比较;与其,不但不 челюсть...,тем...越...,越...;愈...,愈...
所属行业:土木工程
8.
[连]比,比较;与其,不但不 чем...,тем...越...,越...;愈...,愈...
所属行业:土木工程
9.
连词
所属行业:俄汉综合
10.
比较,比,宁愿,与其 不如
所属行业:流行新词

чем俄语例句:

1.
Лучше поздно, чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
2.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
3.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
4.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: “宁要七把斧子,
5.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
『直义』 宁愿在乡间做第一, 不愿在城里做第二; 宁在乡里为首, 不在城里居末.
『参考译文』 宁为鸡口, 不为牛后.
『例句』 А живёт он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. 他在这个臭气冲天的荒野小镇住了快两年, 因为宁在乡间为首, 不在城中居末. 他是这里的土皇帝和英雄; 他能严厉
6.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
『直义』 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
『释义』 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
『例句』 (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской пословицей, гласящей: «Лучше машенькая рыбка, чем большой
『变式』 Малая (маленькая) рыбка лучше большого таракана.
7.
Чем богаты (богат), тем и рады (рад).
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! “贵客们, 就坐吧!”捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. “请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!”
8.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
9.
Чем чёрт не шутит (пока бог спит).
『直义』 (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
『释义』 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
『用法』 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
『参考译文』 什么都有可能; 有什么不可能的!
『例句』 (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! — Не может быть! — А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵族们的谈话声:)他是非常清白的!不是他, 不是他出卖了我们!“不可能!”“为什么不可能?有什么不可能的!”
『变式』 Чем чёрт не шутит (из дубинки выпалит).
10.
Чем бог послал.
(旧)
『释义』 家里有什么, 就拿什么出来(吃、敬客等).
『例句』 попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
『例句』 Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: — Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: “就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低.”
11.
Чем ушибся, тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. “亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶.”
12.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
13.
За чем пойдёшь, то и найдёшь.
『直义』 想找什么, 就能找到什么.
『参考译文』 有志者, 事竟成.
『例句』 (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不总是如此, 您看, 米沙不断地找呀找呀, 可一直什么也没有找着. 要是别人, 早就不
14.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
『直义』 宁可站着死, 不愿跪着生.
『参考译文』 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
『例句』 При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: “宁为英雄死, 不为奴隶生.”他没有违背这句话.
『变式』 Лучше умереть героем, чем жить рабом; Лучше смерть в бою, чем жизнь раба; Лучше смерть, чем жить рабами; Лучше смерть, чем позорная жизнь; лучше умереть в борьбе с врагом, чем жить в рабстве; Достойная смерть лучше постыдной жизни .
15.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… “我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……”
16.
Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.
『直义』 宁可战死在沙场, 而不要死在老婆裙下; 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡.
『例句』 — Вот ты дезертировал из армии, не захотел воевать за народ, смерти испугался, прибежал к бабе… А в народе, Ефим, так говорят: лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. “你这是从部队开小差回来的, 不想为人民战斗了, 怕死了, 跑到老婆身边来了……可是, 叶菲姆, 老百姓是这样说的: 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡.”
『变式』 Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле.
17.
Скорей верблюд пройдёт сквозь (через) игольное ухо (ушко), чем…
『直义』 ……比骆驼过针眼还难.
『例句』 Скорей верблюд пройдёт сквозь игольное ухо, чем он пройдёт в члены правления. 他当选为理事会理事长, 比骆驼过针眼还难.
18.
Чем бог послал.
(旧)
『释义』 家里有什么, 就拿什么出来(吃、敬客等).
『例句』 попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
『例句』 Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: — Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低."
19.
Чем богаты богат тем и рады рад.
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! "贵客们, 就坐吧!"捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. "请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!"
20.
Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод