философия俄语基本解释:

1.哲理
2.哲学
3.〈口〉不着边际的空谈,脱离现实的空论
философия俄语行业释义:
1.
-и[阴]
1. 哲学; 哲理
(1). идеалистическая ~ 唯心主义哲学
(2). Философия марксизма есть диалектический материализм. 马克思主义的哲学是辩证唯物主义。
(2). Философия марксизма есть диалектический материализм. 马克思主义的哲学是辩证唯物主义。
(1). чего… 哲学(指某学科或知识领域的理论的和方法论的基本原则) ~
(2). права 法哲学 ~
(3). математики 数学哲学
3. 〈口语, 谑〉不着边际的玄论, 脱离现实的空论
(1). пуститься в ~ю 或
(2). разводить ~ю 发空洞的议论
(3). К чему твоя философия? 你的高论有什么用处?
4. 〈口语〉(某人的)哲学, (处世)哲学
Обида за обиду и услуга за услугу--к этому сводилась его нехитрая философия. 以怨报怨, 以德报德—这就是他那简单的(处世)哲学。
5. 〈
所属行业:爱字典俄汉
2.
哲学,原理,不着边际的空谈,(阴)
1. 哲学.
материалист`ическая ~ 唯物主义哲学.
2. чего原理.
~ матем`атики 数学原理.
3. <口>不着边际的空谈,脱离现实的空论.
(1). развод`ить ~ию(或пуск`аться в ~ию) 高谈阔论.
(2). Конч`ай ~ию, дав`ай о д`еле! 不要空谈,来点实际的吧!
(3). М`елкая филос`офия на глуб`оких мест`ах< 讽>肤泛之论.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 哲学;哲理
2. <口>不着边际的空谈,脱离现实的空论
所属行业:爱字典俄汉
4.
哲学
所属行业:网络俄汉
5.
哲学;哲理
所属行业:俄汉科技
6.
[阴]
1. 哲学 материалистическая философичный 唯物主义哲学
2. чего 原理 философия математики 数学原理
3. <口>不着边际的空谈, 脱离现实的空论 разводить философияию (或 пускаться в философияию) 高谈阔论 Кончай философияию, давай о деле ! 不要空谈, 来点实际的吧! ◇Мелкая философия на глубоких местах <讽>肤泛之论
所属行业:俄汉综合
7.
-и[阴] ◇философия техники 技术哲学
所属行业:俄语新词
8.
哲学
所属行业:矿山工业
9.
哲学;哲理;基本原理
所属行业:汽车工业
10.
哲学, 原理
所属行业:体育专业
11.
-и[阴] философия лавочника 小商哲学(观点,见解)
философия техники 技术哲学(现代哲学的一个分支)
所属行业:新词新义
12.
哲学,哲理
所属行业:军事科技
13.
名词 哲学
原理
不着边际的空谈
(阴)
1. 哲学.
материалист`ическая ~ 唯物主义哲学.
2. чего原理.
~ матем`атики 数学原理.
3. <口>不着边际的空谈,脱离现实的空论.
(1). развод`ить ~ию(或пуск`аться в ~ию) 高谈阔论.
(2). Конч`ай ~ию, дав`ай о д`еле! 不要空谈,来点实际的吧!
(3). М`елкая филос`офия на глуб`оких мест`ах< 讽>肤泛之论.
所属行业:俄汉综合

философия俄语例句:

1.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
2.
Выше головы не прыгнешь.
『直义』 (你)跳不过自己的头.
『释义』 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
『比较』 Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
『例句』 — Это не для меня — вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. — Дохлая эта философия, — сказал и Бусырин. — В сторонке держаться, вперёд батьки в пекло не лезть, тише ехать — дальше быть, моя хата с краю, своя рубашка ближе к
『变式』 Выше своего носа не прыгнешь.
3.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
4.
Выше головы не прыгнешь.
『直义』 (你)跳不过自己的头.
『释义』 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
『比较』 Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
『例句』 — Это не для меня — вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. — Дохлая эта философия, — сказал и Бусырин. — В сторонке держаться, вперёд батьки в пекло не лезть, тише ехать — дальше быть, моя хата с краю, своя рубашка ближе к
『变式』 Выше своего носа не прыгнешь.
5.
Эта философия людей не уверенных в реальности своего бытия объяснялась тем что их бытие не реализировалось не укреплялось деяниями. Горьк. Беседа с молодыми
这些不相信自己是真正生存着的人, 他们之所以有这样的哲学, 是由于他们不是脚踏实地地生活着, 他们没有用行动来巩固他们的生活.
6.
У нас думают что и философия может быть таким же легким и приятным препровождением времени как чтение газетного фельетона: прочел и понял все а не понял—темно и глупо написано. Белин. Русская литература в 1841 году
我们认为, 甚至哲学也可能像阅读报屁股文章一样, 是一种轻松而愉快的消磨时间的方法: 读过一遍, 就什么都懂了, 如果不懂, 就怪文章写得晦涩, 不高明…
7.
Наша литература — наша гордость лучшее что создано нами как нацией. В ней — вся наша философия в ней запечатлены великие порывы духа. Горьк. Разрушение личности
我们的文学是我们引以自豪的, 是我们全民族所创造的奇珍.它包含着我们的全部哲学, 它铭刻着意气风发的伟大精神.
8.
Наша литература — наша гордость лучшее что создано нами как нацией. В ней — вся наша философия в ней запечатлены великие порывы духа. Горьк. Разрушение личнести
我们的文学是我们引以自豪的, 是我们全民族所创造的奇珍.它包含着我们的全部哲学, 它铭刻着意气风发的伟大精神.
9.
Литература ученость и философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в кругу большого света угождать моде управляя ее мнениями. Пушк. Арап Петра Великого
文学、知识、哲学都离开寂静的书房, 来到上流社会赶时髦, 成为左右时髦的标准.
10.
— Верно дорогой Дмитрий Григорьевич — опять заулыбался профессор Романов. — Если к этому прибавить что философия и опыт поддерживают друг друга…Стад. Война
"是的, 亲爱的德米特里·格利戈里耶维奇,"罗曼诺夫教授脸上又露出了笑容,"要是再补充一句就好了, 即哲学和经验是相辅相成的…"
11.
— Дохлая эта философия — сказал и Бусырин. — В сторонке держаться вперед батьки в пекло не лезть тише ехать — дальше быть моя хата с краю своя рубашка ближе к телу выше головы не прыгнешь. И так далее. Кочет. Братья Ершовы
布绥林也说: "什么袖手旁观啦; 安分守己啦; 宁静致远啦; 凡事与我无关, 不用多管啦; 又是什么自己的衬衫最贴身; 一跳高不过头等等, 全都是腐朽的哲学."
12.
просветительная философия
启蒙哲学
13.
проектная философия
设计思想
14.
практическая философия
实用哲学
15.
положительная философия
实证主义
16.
позитивная философия
实证主义
17.
научная философия
科学哲学
18.
мелкая философия на глубоких местах
肤泛之论
19.
материалистическая философия
唯物主义哲学
20.
марксистская философия
马克思主义哲学