свет俄语基本解释:

1.光
2.亮光
3.灯
4.亮处
5.明处
6.黎明
7.破晓
8.天亮
9.世间
10.世界1
1.上流社会1
2.界,阶层1
3.【航空】光1
4.灯1
5.光线1
6.光源1
7.【船舶】光1
8.灯(光)
свет俄语行业释义:
1.
-а[阳] ◇свет в конце туннеля隧道尽头的光明, 脱离困境的出路 Журналисты 26 стран совместно искали свет в конце туннеля.26国的记者共同寻找隧道尽头的光明。 свет①, -а(-у), в свете及в свету, на свету, 复 -а及-ы[阳]
1. 光, 亮光
(1). луч ~а 光线
(2). солнечный ~ 太阳光, 日光
(3). лунный ~ 月光 ~
(4). свечи 烛光
(5). скорость ~а〈 理〉光速
(6). преломление ~а〈 理〉光折射
(7). друммондов ~〈 理〉石灰光, 钙光
2. 灯(光), 烛(光); 亮处, 明处
(1). принести ~ 把灯拿来
(2). зажечь ~ 点灯
(3). электрический ~ 电灯(光)
(4). подойти поближе к ~у 向亮处(灯光)走近些
(5). стать против ~а 背着灯光站着
(6). Чтобы найти ночлет, я пошёл на свет. 为了找寻宿处, 我向灯光走去。
(7). Он был в свету, а я в темноте. 他在亮处, 而我在暗处。
3. 破晓, 黎明, 天亮
(1). до свету 或
(2). до свету 天亮前
(3). на свету〈 旧〉天亮时
4. (
(1). 复- а)〈艺〉(
(2). 绘画上的)明亮处(与 тень“
5. 〈方〉视觉, 视力, 眼光
У него свет отнялся. 他失明了(瞎了)。
6. 〈转〉光, 光明(真理、自由、幸福等的象征) ~
(1). разума 理智之光 ~
(2). правды 真理之光
7. 〈转, 俗, 民诗〉亲爱的, 可爱的人(用作表爱的称呼)
(1). Подойди ко мне, свет мой! 到我的身边来, 亲爱的! ◇
(2). в два света 有上下两排窗户
(3). зал в два света 有上下两排窗户的大厅
(4). в свете чего 从…角度来看, 从…方面来看
(5). в свете марксизма 从马克思主义的观点看
(6). в каком свете рассматривать(或видеть, представлять等)что 把…看成(想象成某种)形态
(7). представить всё в розовом свете 把一切看得乐观, 把一切想象得太美妙
(8). представить что в ложном свете 把…看错了, 把…(看)歪曲了
(9). представить что в мрачном свете 把…看得阴暗, 对…悲观
(10). ни свет ни заря 天还没亮, 非常早
(11). пролить(或бросить) свет на что(可) 说明, (可)阐明, 使能够明白…
(12). Рукопись эта проливает свет на страну, никому до сего времени неизвестную. 这部手稿可使人们了解至今尚无人知晓的一个国家。
(13). кому свет в рогожку покажется(叫某人) 吃不了兜着走, 够…呛, 够…受的
(14). свет жизни 或
(15). свет очей 宝贝, 掌上明珠(指心爱的人或动物)
(16). Свет померк в чьих глазах. 眼前一片阴暗, 事事都不如意。
(17). смотреть(或рассматривать等) что на свет 对着光看…
(18). только и света в окне(或окошке) 一心想的是…, 唯一的欣慰是…
(19). чуть(或чем) свет 天刚放亮
(20). свет②, -а[ 阳] (1)天下, 世界; 世间, 人世 страны ~а四方(指东西南北) части ~а世界各大洲 путешествие вокруг ~а周游世界, 环球旅行 на ~е在世(界)上 всё на ~е世上的一切 Всему свету известно.举世皆知。 Свет не без добрых людей.〈谚语〉世上不无好心人(困难时总有人相助) (2)上流社会(资产阶级贵族用语) бывать в ~е出入于上流社会 выезжать в ~跻入上流社会 вывозить кого в ~把…送入上流社会 (3)界, 阶层 литературный ~文学界 ◇белый(或божий) свет世间, 世界 выйти в свет; появиться на(或в) свет或увидеть свет出版, 问世, 刊行 выпустить(或издать) в свет出版, 问世 ещё не было на свете尚未出世, 尚未降生 извлечь на(божий) свет(把埋藏的、遗忘的事物)发掘出来 на чём свет стоит(ругать, бранить等)非常厉害地(骂) не близкий(或близок, ближний) свет〈俗〉不近, 很远 не будет на свете将不在人世 нет на свете кого已去世了, 已不在人间 ни за что на свете无论如何也不 оставить(或покинуть) свет离开人世 по(белу) свету(与ходить, бродить, скидаться等连用)到处 произвести на свет使出生 согнать(或сжить)кого со света(或со света, со свету, со свету)弄死, 消灭 тот свет阴间, 来世 этот свет此世, 尘世 свет 光,灯,照明 Свет 斯韦特
所属行业:爱字典俄汉
2.
光,光线,光源,灯,灯光,发光体,照明,点亮,黎明,世界,周围的人,上流社会, -а或-у, 单六о -е, в -е, на -`у(阳)
1. 光,亮光.
(1). с`олнечный ~ 阳光.
(2). ск`орость ~а 光速.
(3). ист`очник ~а 光源.
(4). В `этой к`омнате мн`ого ~а. 这个房间光线充足.
2. <口>黎明,破晓,日出.
(1). до св`ету 天亮前.
(2). чуть ~ 天刚放亮.
3. 光源;灯(光);灯具.
(1). при ~е лун`ы 在月光下.
(2). заж`ечь в к`омнате ~ 点着室内的灯.
(3). включ`ить ~ 开(电)灯.
(4). в`ыключить ~ 关(电)灯.
4. 亮处,明处.
(1). стать спин`ой к ~у 背着亮儿站.
(2). стать пр`отив ~а 对着亮儿站.
5. <艺>(绘画上的)明亮处.
контр`асты ~а и т`ени 反差.
6. <转>(眼睛发出的)光彩;(面部)愉快的表情.
У нег`о глаз`а всп`ыхнули р`адостным ~ом. 他的两眼发出了喜悦的光彩.
7. чего<转>光辉,光明,光(真理,理智,幸福的象征).
(1). ~ пр`авды 真理的光辉.
(2). ~ р`азума 理智之光.
8. <旧>(常与мой或专有名词连用)亲爱的,可爱的人(用作表爱的称呼). Свет чьих оч`
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ. -а或-у(阳)
1. 地球;世界,天下.
(1). стр`аны ~а 四方;东南西北.
(2). ч`асти ~а 世界各大洲.
(3). путеш`ествие вокр`уг ~а 环球旅行.
2. 世人.
(1). п`еред всем ~ом 在大庭广众之下.
(2). Всем`у ~у изв`естно. 世人尽知.
3. <旧>上流社会,上层社会,社交界(指资产阶级贵族社会特权阶级的最高阶层).
(1). в`ысший(或больш`ой)~ 上流社会. 
(2). Б`ожий свет =свет 1① 解.
(3). Не бл`изкий (бл`изок, бл`ижний) свет< 俗>很远;遥远.
(4). Ни за что на св`ете< 口>无论如何(也不).
(5). Н`овый свет 新大陆(指美洲).
(6). Ст`арый свет 旧大陆(指欧洲,亚洲,非洲).
(7). Тот свет 阴间.
(8). `Этот свет 阳间;世间;人世间.
(9). Кон`ец св`ета 或
(10). св`ета преставл`ение 世界末日.
(11). Всё(或никт`о, ничт`о...)на св`ете 任何事;任何人.
(12). в`ыпустить в свет 出版,发行.
(13). В`ыйти в свет 或
(14). ув`идеть свет(出版物) 问世.
(15). Извл`ечь на (б`ожий) свет 弄到(被藏起来的,被遗忘的,不用的东西).
светарматура 名词 照明灯具
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
1. ●光;亮光
2. 灯;亮处;明处
3. 破晓;黎明;天亮
4. 世界;世间
5. 上流社会
6. 界,阶层
Ⅱ.
●光;光线;光源;灯
Ⅲ.
●光;灯(光)
所属行业:爱字典俄汉
5.
光,光线,光源,灯,灯光,发光体,照明,点亮,黎明,世界,周围的人,上流社会,-а或-у, 单六о -е, в -е, на -`у(阳)
1. 光,亮光.
(1). с`олнечный ~ 阳光.
(2). ск`орость ~а 光速.
(3). ист`очник ~а 光源.
(4). В `этой к`омнате мн`ого ~а. 这个房间光线充足.
2. <口>黎明,破晓,日出.
(1). до св`ету 天亮前.
(2). чуть ~ 天刚放亮.
3. 光源;灯(光);灯具.
(1). при ~е лун`ы 在月光下.
(2). заж`ечь в к`омнате ~ 点着室内的灯.
(3). включ`ить ~ 开(电)灯.
(4). в`ыключить ~ 关(电)灯.
4. 亮处,明处.
(1). стать спин`ой к ~у 背着亮儿站.
(2). стать пр`отив ~а 对着亮儿站.
5. <艺>(绘画上的)明亮处.
контр`асты ~а и т`ени 反差.
6. <转>(眼睛发出的)光彩;(面部)愉快的表情.
У нег`о глаз`а всп`ыхнули р`адостным ~ом. 他的两眼发出了喜悦的光彩.
7. чего<转>光辉,光明,光(真理,理智,幸福的象征).
(1). ~ пр`авды 真理的光辉.
(2). ~ р`азума 理智之光.
8. <旧>(常与мой或专有名词连用)亲爱的,可爱的人(用作表爱的称呼). Свет чьих оч`ей; свет чьей ж`изни最喜爱的人;心肝儿.
(1). В два св`ета 有上下两排窗户.
(2). В св`ете(前)(二格) 从...观点来看;根据;就...而论.
(3). В каком св`ете (в`идеть, представл`ять...)(看成,想象成某种) 形态的.
(4). предст`авить всё в р`озовом св`ете 把一切看得太乐观.
(5). В б`елый свет как в коп`еечку< 口,谑>碰运气地;盲目地.
(6). Ни свет ни зар`я 大清早.
(7). Прол`ить (бр`осить) свет на что< 书>把...阐明,把...解释明白.
(8). Свет ув`идеть< 口>感到轻松;感到舒畅.
(9). При н`овом нач`альнике свет ув`идели. 在新上司手下工作感到舒畅.
(10). Смотр`еть (рассм`атривать) на свет что 对着光亮看...
(11). Т`олько и св`ету (св`ета) (в окн`е, в ок`ошке) , что...< 口>...是唯一欢乐(或安慰).
所属行业:俄汉基本
6.
世界
所属行业:俄汉基本
7.
光;灯
所属行业:网络俄汉
8.
光,灯光,世界,世间
所属行业:网络俄汉
9.

所属行业:俄汉建筑
10.
1. 光;光线;灯光
2. 灯;发光体
3. 照明点亮
所属行业:俄汉科技
11.
光;光线;灯
所属行业:测绘专业
12.
①光②灯
所属行业:电子技术
13.
-а或 -у, 单六о -е, в -е, на -у[阳]
1. 光, 亮光 солнечный свестись 阳光 скорость свестисьа 光速 источник свестисьа 光源 В этой комнате много свестисьа. 这个房间光线充足.
2. <口>黎明, 破晓, 日出 до свету 天亮前 чуть свет 天刚放亮
3. 光源; 灯(光); 灯具 при свете луны 在月光下 зажечь в комнате свет 点着室内的灯 включить свет 开(电)灯 выключить свет 关(电)灯
4. 亮处, 明处 стать спиной к свету 背着亮儿站 стать против света 对着亮儿站
5. [艺](绘画上的)明亮处 контрасты света и тени 反差
6. <转>(眼睛发出的)光彩; (面部)愉快的表情 У него глаза вспыхнули радостным светом. 他的两眼发出了喜悦的光彩.
7. чего <转>光辉, 光明, 光(真理,理智,幸福的象征) свет правды 真理的光辉 свет разума 理智之光
8. <旧>(常与 мой 或专有名词连用)亲爱的, 可爱的人(用作表爱的称呼) ◇Свет чих очей; свет чьей жизни 最喜爱的人; 心肝儿 В два света 有上下两排窗户 В свете [前](二格)从...观点来看; 根据; 就...而论 В каком свете (видеть, представлять ...) (看成,想象成某种)形态的 представить всё в розовом свете 把一切看得太乐观 В белый свет как в копеечк
(1). -а或 -у[阳]①地球; 世界, 天下 страны света 四方; 东南西北 части света 世界各大洲 путешествие вокруг света 环球旅行
(2). ②世人 перед всем светом 在大庭广众之下 Всему свету известно. 世人尽知.
(3). ③< 旧>上流社会, 上层社会, 社交界(指资产阶级贵族社会特权阶级的最高阶层) высший (或 большой) свет 上流社会 ◇Божий свет = свет 2①解 Не близкий (близок, ближний) свет <俗>很远; 遥远 Ни за что на свете <口>无论如何(也不) Новый свет 新大陆(指美洲) Старый свет 旧大陆(指欧洲,亚洲,非洲) Тот свет 阴间 Этот свет 阳间; 世间; 人世间 Конец свет
所属行业:俄汉综合
14.
光; 照明; 光源
所属行业:纺织工业
15.
光,亮,光源
所属行业:火电技术
16.
光,光亮;光源,灯;光亮处
所属行业:机电工程
17.
①光②灯
所属行业:计算技术
18.
光,高光,光源,亮处;灯,灯光;采光;世界
所属行业:建筑工程
19.
-а [阳]光
видимый свет 可见光
возвращающийся свет 回射光
белый свет 白光
головной свет 前照光
дневной свет 昼光
диффузный (диффузионный) свет 漫射光
естественный свет 自然光
интенсивный свет 强光
инфракрасный свет 红外光
искусственный свет 人工光, 人造光
мигающий свет 闪光
монохроматический свет 单色光
направленный свет 直射光
невидимый свет 不可见光
однородный свет 单射光
отражённый свет 反射光
падающий свет 入射光
поляризованный свет 极化光
прерывистый свет 断续光
пропускаемый свет 透射光
проходящий свет 透射光
прямой свет 直射光
пульсирующий свет 脉动光线
рассеянный свет 漫射光
расходящийся свет 发散光(线)
сходящийся свет 会聚光(线)
чёрный свет 黑光
электрический свет 电光
свет электрической дуги 弧光
давать свет 发光
испускать свет 发(射)出光
превращать (что) в свет 把...变成光
1. Любой металлический предмет может давать свет. 任何金属物体都能发光.
2. Пламя спирта не коптит, зато и света почти не даёт. 酒精的火焰不冒烟, 也正因为如此而几乎不发光.
3. Солнце непрерывно своими лучами приносит на Землю огромное количество света и тепла. 太阳通过自己的光线陆续不断地给地球送来大量的光和热.
所属行业:科技通用
20.
(灯)光, 光亮, 光线, 照明
所属行业:科学技术
21.
光;灯(光);天下, 世界
所属行业:矿山工业
22.
-а[阳]同性恋帮会
бывать в свете 出现在同性恋者约会或散步的地方
Гаси (туши) свет! [青年]1)表达惊讶,兴奋2)失败,不成功
Если до завтра главу не напишу - туши свет. 如果到明天我还写不出一章来,那我就完了.3)很,非常
На курсовую к ней не записывайся,надо будет впахивать - туши свет. 学年论文别报她当指导教师,她要求严,工作量大,非常大.
говорить светом [行话]用暗号,手势交谈
в свете решений КПСС [监]<讽>指断电中的劳教所
светом метать [罪犯]玩扑克牌,掷骰子
所属行业:俚语方言
23.

所属行业:林业科技
24.
①光 ;②[水]净宽(墩子之间)
所属行业:农业科技
25.
光, 光亮, 光线;灯;照明
所属行业:汽车工业
26.
①光, 光线, 灯光, 发光体, 照明②黎明, 天亮③世界, 世间, 人世④界, 阶层, 上流社会
所属行业:石油化工
27.
光, 采光, 亮光
所属行业:水利水电
28.
光, 光线, 照明
所属行业:体育专业
29.
[阳] 光,亮光;光源;亮处;灯(光);采光;世界
所属行业:土木工程
30.
①光②灯
所属行业:无线通讯
31.
-а[阳]на свету <口语>公开地, 坦诚地
所属行业:新词新义
32.

所属行业:信息技术
33.
[理]光; 照明; 光亮处
所属行业:冶金工业
34.
光线,光;世界
所属行业:仪器技术
35.
光线,光;世界
所属行业:仪器技术
36.
光,光源;光亮处;照明;世界
所属行业:港口工程
37.
光; 照明; 光源
所属行业:纺织工业
38.
光,高光,光源,亮处;灯,灯光;采光;世界
所属行业:建筑工程
39.
мигающий (мерцающий) свет 闪烁光,闪光
所属行业:建筑工程
40.
光,光亮;光源,灯;光亮处
所属行业:机电工程
41.
光; 照明
所属行业:冶金工业
42.
[理]光; 照明; 光亮处
所属行业:冶金工业
43.

所属行业:信息技术
44.
光;灯(光);天下,世界
所属行业:矿山工业
45.
①光②发光体,光源,灯③照明,采光
所属行业:军事科技
46.
光, 采光, 亮光
所属行业:水利水电
47.
名词 光
光线
光源

灯光
发光体
照明
点亮
黎明
世界
周围的人
上流社会
, -а或-у, 单六о -е, в -е, на -`у(阳)
1. 光,亮光.
(1). с`олнечный ~ 阳光.
(2). ск`орость ~а 光速.
(3). ист`очник ~а 光源.
(4). В `этой к`омнате мн`ого ~а. 这个房间光线充足.
2. <口>黎明,破晓,日出.
(1). до св`ету 天亮前.
(2). чуть ~ 天刚放亮.
3. 光源;灯(光);灯具.
при ~е лун`ы 在月光下.
所属行业:俄汉综合

свет俄语例句:

1.
Свет (мир) не без добрых людей.
『直义』 世界上不无好心肠的人.
『释义』 指艰难时总会有人相助的.
『参考译文』 世上不无好心人; 世上好人多.
『例句』 — Понаведывался кто в избу? — Вестимо, — ворчала она, суетясь у печки, — свет не без добрых людей. “屋里有人在探望吗?”“那还用问, ”她嘟囔着说, 一边在忙着收拾炉子, “世上不无好心人呐.”
『变式』 На свете не без добрых людей.
2.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
3.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
4.
Ученье свет а неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
5.
Свет мир не без добрых людей.
『直义』 世界上不无好心肠的人.
『释义』 指艰难时总会有人相助的.
『参考译文』 世上不无好心人; 世上好人多.
『例句』 — Понаведывался кто в избу? — Вестимо, — ворчала она, суетясь у печки, — свет не без добрых людей. "屋里有人在探望吗?""那还用问, "她嘟囔着说, 一边在忙着收拾炉子, "世上不无好心人呐."
『变式』 На свете не без добрых людей.
6.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
7.
отраженный свет
отражённый свет 反射光
8.
отраженный свет
●反射照明;
反射光
●отражённый свет 反射光
9.
отраженный свет
●反射照明;
反射光
●отражённый свет 反射光
10.
Все скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже разглядывали ее на свет. Но водяных знаков на ней не было а если бы они и были то и тогда таинственные каракули великолепного Остапа не стали бы более яснымиИльф Петр. Двенадцать стульев
几个女人聚拢在一起, 仔细查看本德尔留下的字条, 甚至还朝亮反复细看.但字条上并未发现水印记号.退一步说, 即使有水印记号, 出自那位非同凡响的奥斯塔普手笔赛羔羊卷毛一般的字迹, 九曲连环, 奥秘难释, 料来也不会变得更清楚的.
11.
Слухом земля полнится.
『直义』 (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
『用法』 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
『例句』 — Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? — спросил увлекаемый любопытством Меркулов. — Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. “您是怎么知道这件事的, 瓦西里·彼得罗维奇?”被好奇心所驱使, 梅尔库洛夫问道. “到处都传遍了, 尼基塔·费奥多雷奇.”
『变式』 Слухом земля полнится (а причудами свет); Слухами земля полна .
12.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被“惯往井边走, 早晚要掉进井里头”这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
13.
Незнаика на печке лежит, а знайка по дорожке бежит.
『直义』 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
『释义』 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
『用法』 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
『例句』 Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то свет на тёмное дело, повторяя, как заученную молитву, свою непреложную истину: не
『变式』 Знайка дорожкой бежит, незнайка на печи лежит; Незнайка на печи лежит, а знайку в суд ведут (о свидетеле); Незнайка дома сидит, знайку (свидетеля) в суд ведут; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит.
14.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
15.
Деньги (что) вода.
『直义』 钱如流水.
『释义』 钱很难留住, 很快就花光了.
『例句』 (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
16.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. “算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?”猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. “你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家.”
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
17.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
『直义』谁能写写算算, 谁就明明白白.
『比较』Ученье — свет, неученье — тьма. 学则明, 不学则暗.
『例句』— Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, — молвил однажды старик лентяю Герасиму, — хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говорят про ученье? Кто грамоте горазд, тому не пропасть… Хочешь, посажу тебя з
18.
Говорят, (что) кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. “有人说, 人出生不仅是为了自己……”“有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?”吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
19.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
20.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又