русский俄语基本解释:

1.俄罗斯的
2.俄语
3.俄罗斯人
русский俄语行业释义:
1.
◇русская мельница俄国风车, 俄国关 В определённый момент иностранные участники должны сыграть четыре тяжелейших партии с советскими шахматистами...Этот трудный этап иностранцы называют 《русской улицей》, или 《русской мельницей》.到一定时候外国棋手得和苏联棋手下4局很艰苦的棋, 这一困难阶段外国人称之为“俄国街” 或是“俄国风车”。русская улица俄国街(同русскаямельница).русский① [阳]见русскиерусский② [形]
1. 俄国人的, 俄罗斯人的 ~
(1). язык 俄语, 俄罗斯语言 ~
(2). ая литература 俄罗斯文学 ~
(3). ая культура 俄罗斯文化 ~
(4). ая пляска 俄罗斯舞
2. 俄国的, 俄罗斯的 ~
(1). ая история 俄国历史, 俄罗斯史 ~
(2). рабочий класс 俄国工人阶级
(3). Первая русская марксистская группа появиласьв 1883 году. 俄国第一个马克思主义团体(小组)出现于1883年。
3. 构成某些动植物名称 ~
(1). ая коза〈 农〉俄罗斯山羊(乳用间的一种) ~
(2). осётр〈 动〉俄恭遴 ~
(3). василёк〈 植〉俄罗斯矢车菊
4. [用作名词]
(1). русский, -ого[ 阳]俄语, 俄罗斯语言; 〈口语〉俄语课 ◇
(2). русская платформа〈 地质〉俄罗斯地台
(3). русская рубаха 俄式衬衫, 偏领衬衫
(4). русское масло 炼(过的)油, 熟油
(5). русские сапоги 高腰皮靴
(6). русским языком сказать(或говорить, спрашивать, писать) 说得(问得、写得)清清楚楚
(7). Ведь сказано тебе русским языком? 不是对你说得够清楚了吗?
(8). Русский остров(俄罗斯) 俄罗斯岛96°00′E, 77°00′N
(9). Русский 鲁斯基
所属行业:爱字典俄汉
2.
俄罗斯的. ~ яз`ык俄语. Р`усское м`асло炼过的油. Р`усские сапог`и高皮靴. Р`усским язык`ом говор`ить(或сказ`ать)讲得清清楚楚.
所属行业:俄汉简明
3.
俄罗斯人,俄罗斯的, -ого(阳)俄罗斯人. ||р`усская 1, -ой(阴).
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
俄罗斯的
Ⅱ.
俄语
Ⅲ.
俄罗斯人
所属行业:爱字典俄汉
5.
(形)俄罗斯的. ~ яз`ык俄语. Р`усское м`асло炼过的油. Р`усские сапог`и高皮靴. Р`усским язык`ом говор`ить(或сказ`ать)讲得清清楚楚.
所属行业:俄汉基本
6.
俄罗斯人,俄罗斯的,-ого(阳)俄罗斯人. ||р`усская 1, -ой(阴).
所属行业:俄汉基本
7.
俄罗斯人的,俄语的
所属行业:网络俄汉
8.
-ого[阳]俄罗斯人 ||русская 2, -ой[阴]
[形]俄罗斯的 русский язык 俄语 ◇Русское масло 炼过的油 Русские сапоги 高靿皮靴 Русским языком говорить (或 сказать) 讲得清清楚楚
所属行业:俄汉综合
9.
俄罗斯镇
所属行业:俄苏地名
10.
-ого[阳]новый русский <谑>现代俄语(教学课程)
Завтра новый русский. Готовимся к аттестационной работе. 明天有现代俄语,我们要准备毕业论文.
所属行业:俚语方言
11.
=круг прогнувшись с поворотом на 360°в ручках 俄式转体=挺身全旋转体360°
所属行业:体育专业
12.
[形] 俄罗斯(人)的;(阳)俄罗斯人
所属行业:土木工程
13.
[形]русское зарубежье 1)侨居国外的俄罗斯人和艺术家(指被迫离开前苏联的作家,诗人和艺术家) 2)移民文化(指被迫离开前苏联的作家,诗人和艺术家在国外创造的文化)
русский йогурт 喻用塑料杯分装的俄罗斯伏特加酒
новые русские 新俄罗斯人, 俄罗斯新贵
所属行业:新词新义
14.
俄罗斯的,俄国的
所属行业:仪器技术
15.
名词 俄罗斯人
俄罗斯的
, -ого(阳)俄罗斯人. ||р`усская 1, -ой(阴).
所属行业:俄汉综合

русский俄语例句:

1.
Оно вроде бы и всемирное дело-то потому как и другим державам не сахар будет если мы в драке с фашизмом не устоим…но наше оно в особенности! Леон. Русский лес
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!
2.
Нечего было дожидаться более благовидного предлога для примирения тем более что оно не мешало Александру Яковлевичу расквитаться в свое время с Вихровым по совокупности. Леон. Русский лес
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍亚历山大·雅科夫列维奇一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
3.
На краю бездны сознайся наконец ради каких адских целей стремился ты ограничить советские рубки годовым приростом другими словами — осиротить котлованы наших пятилеток? Леон. Русский лес
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划来一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划耒一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
4.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
5.
Аскетическую отрешенность от всего житейского телесного обывательского в облике Александра Яковлевича Грацианского в особенности эти впалые глазницы высокий лоб землистые щеки стоило бы даже закрепить на холсте в образе какого-нибудь заграничного отца церкви…Леон. Русский лес
亚历山大·雅柯夫列维奇·格拉齐安斯基的外貌, 给人一种超群脱俗、清心寡欲的苦行僧的印象, 特别是深陷的眼窝、高高的额头、苍白的面颊, 如果移到画布上, 就是一位地地道道的外国牧师…
6.
Судя по фотографии на хозяйском столе она отличалась смешливым нравом и приятной миловидностью если не красотой — супруг же ее был хром и не слишком привлекательной внешности; это сопоставление и давало повод к игривым хоть и безобидным истолкованиям. Леон. Русский лес
他们只能通过写字台上的照片, 欣赏她的倩影: 笑容可掬, 俏丽动人, —当然, 谈不上天姿国色, 但要知道, 她的丈夫可是个又瘸又其貌不扬的人啊.这种不相般配, 时常是学生们私下里并无恶意的评头品足的内容.
7.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
8.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
9.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. “你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?”“典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.”“他是哪儿人?”“无
10.
Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь).
『直义』 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
『释义』 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事.
『例句』 Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. — Молодой человек, — сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, — в вашем хорошем русском языке есть поговорка: «Насильно мил не будешь», и ещё: «Прежде отца в петлю н
『变式』 Прежде батьки в петлю не поспевай; Вперёд батьки в пекло не лезь.
11.
Годится — молиться, а не годится — горшки покрывать.
(旧)
『直义』 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
『用法』 论及圣像(画)时说.
『例句』 По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об образе: годится — молиться, а не годится — горшки пок
『变式』 Не годится богу молиться, так годится горшки покрывать.
12.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
13.
ФРЦ МГУ
Франко-русский центр по прикладной математике и информатике имени А. М. Ляпунова МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В.罗蒙诺索夫大学法俄应用数学和信息学中心
14.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
15.
Прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь.
『直义』 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
『释义』 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事.
『例句』 Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. — Молодой человек, — сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, — в вашем хорошем русском языке есть поговорка: «Насильно мил не будешь», и ещё: «Прежде отца в петлю н
『变式』 Прежде батьки в петлю не поспевай; Вперёд батьки в пекло не лезь.
16.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. "你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?""典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.""他是哪儿人?""无
17.
Лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». "亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
18.
Годится — молиться а не годится — горшки покрывать.
(旧)
『直义』 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
『用法』 论及圣像(画)时说.
『例句』 По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об образе: годится — молиться, а не годится — горшки пок
『变式』 Не годится богу молиться, так годится горшки покрывать.
19.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
20.
ФРЦ МГУ
Франко-русский центр по прикладной математике и информатике имени А. М. Ляпунова МГУ имени М. В. Ломоносоваr
莫斯科国立М. В.罗蒙诺索夫大学法俄应用数学和信息学中心