родной俄语基本解释:

1.亲的
2.亲生的
3.有亲属关系的
4.亲爱的
5.亲近的
6.亲密的
7.家乡的
8.自己的
9.祖国的
10.亲人,亲属,亲戚
родной俄语行业释义:
1.
1. 亲的, 亲生的; 有亲属关系的 ~
(1). брат 亲兄弟 ~
(2). сын 亲生儿子 ~
(3). дядя 亲叔, 亲舅 ~
(4). человек 亲人; 亲戚 ~
(5). ая семья 自己家
2. 〈转〉亲爱的; 亲近的, 亲密的 ~
(1). по душе человек 心爱的人 ~
(2). мой[ 用作呼语]我的亲爱的
3. 家乡的, 祖国的, 自幼有联系的, 自己的 ~
(1). край 故乡 ~
(2). ая страна 祖国 ~
(3). город 故乡城市 ~
(4). дом 家园 ~
(5). ая земля 故土 ~
(6). ая школа 母校 ~
(7). язык 本族语
4. [用作名词]
(1). родные, -ых[ 复]亲人, 亲戚, 亲属
(2). гостить у ~ых 在亲属家作客, 串亲
(3). дальние ~ые 远亲
所属行业:爱字典俄汉
2.
亲的,故乡的,亲爱的,(形)
1. 亲的;亲生的.
(1). ~`ая сестр`а 亲姐妹.
(2). ~ плем`янник 亲侄子;亲外甥.
(3). ~ сын 亲生子.
(4). ~ от`ец 生父.
2. 家乡的,故乡的;自己的.
(1). ~ край 故乡.
(2). ~`ая стран`а 祖国.
(3). ~ яз`ык 本族语.
(4). ~`ая `армия 自己的军队.
3. (用作呼语)亲爱的,可爱的.
4. (用作名)родн`ые, -`ых(复)亲属,亲戚.
(1). гост`ить у ~`ых 串亲戚. 
(2). Родн`ая душ`а кто... 是知己,...是知心人.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. 亲的;亲生的;有亲属关系的
2. 亲爱的;亲近的;亲密的
3. 家乡的;祖国的;自己的
Ⅱ.
亲人,亲属,亲戚
所属行业:爱字典俄汉
4.
亲的;亲生的;故乡的
所属行业:网络俄汉
5.
[形]
1. 亲的; 亲生的 родничокая сестра 亲姐妹 родничок племянник 亲侄子; 亲外甥 родничок сын 亲生子 родничок отец 生父
2. 家乡的, 故乡的; 自己的 родной край 故乡 родная стране 祖国 родной язык 本族语 родная армия 自己的军队
3. (用作呼语)亲爱的, 可爱的
4. (用作名)родные, -ых [复]亲属, 亲戚 гостить у роднойых 串亲戚 ◇Родная душа кто ...是知己, ...是知心人
所属行业:俄汉综合
6.
有血缘的, 血族的
所属行业:科学技术
7.
形容词 亲的
故乡的
亲爱的
(形)
1. 亲的;亲生的.
(1). ~`ая сестр`а 亲姐妹.
(2). ~ плем`янник 亲侄子;亲外甥.
(3). ~ сын 亲生子.
(4). ~ от`ец 生父.
2. 家乡的,故乡的;自己的.
(1). ~ край 故乡.
(2). ~`ая стран`а 祖国.
(3). ~ яз`ык 本族语.
(4). ~`ая `армия 自己的军队.
3. (用作呼语)亲爱的,可爱的.
4. (用作名)родн`ые, -`ых(复)亲属,亲戚.
(1). гост`ить у ~`ых 串亲戚. 
(2). Родн`ая душ`а кто... 是知己,...是知心人.
所属行业:俄汉综合

родной俄语例句:

1.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
2.
Да природа Обидела обидела мой родной край не дала ему ни вольных рек ни зеленых лесов ни медвяных трав. Но человек не захотел помириться на скупых дарах природы. Он сам стал богом и создал себе в степи и леса и реки и горы. Горб. Донбасс
不错, 大自然欺侮人, 欺侮我的故乡, 它既不给它自由奔放的河流, 也不给它扶疏苍翠的树林, 或者芬芳甜美的青草.然而, 人对自然的菲薄礼物却不肯就此甘心.他自己当家作主, 在草原上造了森林、河流和高山.
3.
Кто празднику рад, тот до свету (до света) пьян.
(旧)
『直义』谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
『释义』节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
『例句』Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к… дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. — Сестрица, родимая моя… — бормотал Никитич, снимая свой цилиндр. — Кто празднику рад — тот до свету пьян, — ядовито за
4.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
5.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
6.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
7.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! "你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……"
8.
Кто празднику рад тот до свету до света пьян.
(旧)
『直义』谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
『释义』节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
『例句』Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к… дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. — Сестрица, родимая моя… — бормотал Никитич, снимая свой цилиндр. — Кто празднику рад — тот до свету пьян, — ядовито за
9.
Гроза грозись а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. "哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
10.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
11.
Мирное объединение Родины отвечает чаяниям всего китайского народа. Любые замыслы и действия направленные на раскол родной страны какой бы новый вид они ни принимали нарушают коренные интересы китайской нации и обречены на провал.
实现祖国和平统一,是全体中国人民的共同愿望,任何分裂祖国的图谋和行为,不论花样如何翻新,都是违背了中华民族的根本利益,都是徒劳的。
12.
Но я не сказал бы что появилась масса таких произведений которые поднимают революционный дух народа в частности молодежи зовут смело отдаваться строительству и борьбе идущей в разных сферах жизни родной страны и обладают могучей вдохновляющей силой. Исключение составляет разве только очерковая литература где их относительно много.
能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。
13.
Рабочий класс должен развивать славные традиции которые требуют от людей быть упорными и самоотверженными проявлять бескорыстие и высокую дисциплинированность подчиняться переводу на другую работу и любить завод как родной дом.
工人阶级要发扬艰苦奋斗,大公无私,严守纪律,服从调动,爱厂如家的光荣传统。
14.
Я при отце задержался : думал уговорю уйти. а он твердит: "не в том возрасте чтобы со своей родной земли как заяц бегать". Кочет. Братья Ершовы
我是为了父亲耽搁下来的.我想说服他老人家一起走, 但他却坚持自己的意见, 说: "我年纪都这么一大把了, 难道还能像兔子一样从自己家乡溜掉吗?"
15.
Тарас возвращался в родной город…Он торопился. Три месяца не был он дома и вестей оттуда не имел. Живы ли еще домашние целы ли?Горб. Избранное
塔拉斯正在转回到自己城里来…归心似箭.他已经三个月不在家了, 家中情形杳无消息.究竟家里的人还活着吗?统统都在吗?
16.
Словно вся родина была теперь как один общий мой и наш дом еще не достроенный еще как следует не обжитый но просторный светлый и радостный и главное до слез родной и дорогой. Горб. Донбасс
整个祖国好像一个大家庭, 它是我的家, 是我们的家, 它虽然还没有建成, 还没有布置好, 但已经广大宽敞, 快乐光明, 而最主要的是无比亲热, 无比温暖.
17.
Зато у Иохима было непосредственное музыкальное чувство он любил и грустил и с любовью своей и с тоской обращался к родной природе. Кор. Слепой музыкант
然而约西姆对音乐却有直接的休验, 他有爱恋有悲愁, 怀着自己的爱恋和悲愁向故乡的大自然倾诉.
18.
Евдокия Ильинична хорошо знала успокаивающую силу родной реки — это давнее и надежное испытанное людьми средство против тоски и горя. Бабаев. Родимый край
叶芙多基娅·伊莉尼奇娜很懂得家乡这条河流可以使人得到慰藉的力量—这是很久以来人们用来消愁解痛的一帖灵丹妙药.
19.
— Ну так и есть! — вскричал он с таким увлечением как будто это дело близко родственно до него касалось и как будто умерший Б. был его брат родной. Дост. Униженные и оскорбленные
"哦, 果然如此!"他满怀热情地叫道, 仿佛此事与他休成相关, 又仿佛已故的Б是他的亲兄弟.
20.
Но и оттуда с башни им видны были лишь крутые горы что нависают каменными лбами над городом словно бы охраняя все живое и только за теми гранитными скалами угадывали полонянки и горизонт широкий и волю и край родной…Гончар Тронка
然而她们从塔尖上也只能看到奇峰耸峙, 怪石突兀, 高悬在城市上空, 仿佛为了看守一切活物, 她们只能透过这些层峦叠嶂猜测出家乡的样子, 那宽阔的地平线, 那自由的地方…