пример俄语基本解释:

1.例题
2.例证
3.例子
4.实例
5.榜样
6.模范
7.【航空】例子
8.榜样
9.示例
10.样本1
1.【船舶】实例,示例,举例
пример俄语行业释义:
1.
-а[阳]
1. 例子, 实例, 例证
(1). привести ~ 举例
(2). пояснить мысль ~ом 以实例说明意思
(3). исторические ~ы 史例, 历史上的实例
(4). взять для ~а 举例说明
2. 模范, 榜样, 范例, 典范
(1). живой ~ 生动的榜样 ~
(2). мужества 英勇模范
(3). следовать чьему ~у 仿效…的榜样
(4). Коммунисты должны показывать пример. 共产党员应当起模范作用。
(5). подавать ~ в жизни и труде 在生活和劳动中以身作则
(6). ставить кого в ~ 树…为榜样
3. 〈数〉例题
алгебраические ~ы 代数例题
4. (因错误)多量出的东西 ◇
(1). для примера (другим) 为了警戒(别人), 为了教训(别人)
(2). к примеру (сказать或говоря) 比方说, 举例说
(3). не в пример(与比较级连用) 1) 无与伦比地, 不可经地…
(4). не в пример лучше 好得多, 好得没法比 2)
(5). кому-чему 有别, 与别的不同
(6). не в пример вчерашнему дню 和昨天不同
(7). по примеру 按照成例, 照例
(8). по примеру прошлых лет 按着往年成例
(9). пример 例题;例子
所属行业:爱字典俄汉
2.
例子,示例,榜样,样本,实例,范例,模范,例证,例题
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●例子;实例;例证;例题
2. 模范;榜样
Ⅱ.
●例子;示例;榜样;样本
Ⅲ.
●实例,示例,举例
所属行业:爱字典俄汉
4.
例子;榜样;范例
所属行业:网络俄汉
5.
例子;实例;示例榜样;范例;样本
所属行业:俄汉科技
6.

所属行业:俄汉数学
7.
①例子, 实例, 示例②榜样, 范例, 样本
所属行业:电子技术
8.
[阳]
1. 例子, 例证, 实例 исторические ~ы 历史上的实例 привести ~ 举例 пояснить ~ом 以实例说明 взять (что) для ~а 以...为例
2. 典范, 榜样, 模范, 范例 живой ~ 活的榜样 ~ мужества 英勇的模范 по ~у прошлых лет 根据以往惯例 ~ для подражания 效法的典范 следовать (чьему) ~у 仿效...
поступать по ~у (кого)以...为榜样去做 ставить (кого) в ~ 树立...为榜样 подавать ~ 以身作则 служить ~ом (чего) 是...的榜样 брать ~ с (кого) 以...为榜样
3. (数学上的)例题 алгебраические ~ы 代数例题 решать ~ 解例题 ◇Для примера <旧>为了警戒(别人); 为了教训(别人) К примеру; к примеру сказать (或 говоря) <口>比方说; 举例说 Не в пример 1)кому-чему <口>不像...那样; 不同于...; 2)(与比较级连用)不可比地; 无与伦比地
所属行业:俄汉综合
9.
例子
所属行业:海洋科学
10.
例子,实例(英语example)
所属行业:核电专业
11.
例子,范例,样本
所属行业:火电技术
12.
例子,实例,示例;榜样,范例;样本
所属行业:机电工程
13.
例子,实例
所属行业:计算技术
14.
示例,例子,例题;范例,样本;榜样
所属行业:建筑工程
15.
-а [阳]
1. 例子, 实例, 示例
2. 样本; 榜样, 范例
3. 例题
(1). математический пример数学例题
(2). пояснительный пример例证, 例解
(3). схематический пример图解示例, 概略的例子
(4). типичный пример典型示例
(5). числовой пример数字例证
(6). элементарный пример基本示例
(7). пример заполнения填写样式
(8). пример маркировки标记示例
(9). пример нанесения描绘示例
(10). пример обозначения代号示例
(11). пример расчёта计算例题
(12). пример условного обозначения规定符号示例, 图例
(13). привести пример举例
(14). пояснить (что) примером (на пример е)以实例说明
(15). ◇к примеру 或к примеру сказать 比如说, 举例说
(16). по примеру按照成全, 照例
(17). брать (взять) (кого-что) пример以...为榜样; 以...为例
(18). в качестве примера作为例证
(19). ①Пример использования свойства чёрных тел на немецком южнополярном экспедиционном корабле "Гаусс" нагляден.在德国南极考察船<高斯>号上, 可以看到黑体性质的应用实例.
(20). ②Типичным примером сложного сплава алюминия является сплав, известный под названием дюралюмина.名为硬铝的合金就是复合铝合金的典型例子.
所属行业:科技通用
16.
例子
所属行业:科学技术
17.
实例, 例子;模范, 榜样;例题[数]
所属行业:矿山工业
18.
例子, 实例, 例证;榜样, 范例;例题
所属行业:汽车工业
19.
①例子,实例,示例②典范,榜样,样本
所属行业:石油化工
20.
例,实例,例题
所属行业:数学专业
21.
实例, 范例
所属行业:水利水电
22.
例子, 榜样
所属行业:体育专业
23.
[阳]例子,实例;例题;榜样,范例;多量出的东西(因量错)
所属行业:土木工程
24.
例子,实例,范例
所属行业:无线通讯
25.
例子,实例,示例
所属行业:信息技术
26.
例子,榜样
所属行业:仪器技术
27.
例子,榜样
所属行业:仪器技术
28.
[计]实例(已申请内存空间的对象)
所属行业:信息技术
29.
例子,实例,示例
所属行业:信息技术
30.
实例,例子;模范,榜样;例题[数]
所属行业:矿山工业
31.
①例子,示例,实例③榜样,范例
所属行业:军事科技
32.
名词 例子
示例
榜样
样本
实例
范例
模范
例证
例题
所属行业:俄汉综合
33.
-а[阳]例子К примеру взять хотя бы вчерашний день. 就拿昨天来说吧.
所属行业:俚语方言
34.
例子;实例;例证;例题|模范;榜样例子;示例;榜样;样本实例,示例,举例例
所属行业:流行新词

пример俄语例句:

1.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
2.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». “至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴.”
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
3.
Не дай бог свинье рога (рог), а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
4.
Дурные примеры заразительны.
『直义』 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
『比较』 Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
『例句』 Гриша громко и сердито сказал: — Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. — Конечно, дурной пример заразителен, — сказала Анна Михайловна, с улыбкой переводя глаза с сына на мужа. 格里沙生气地大声说道: “总之, 我讨厌上中学, 我想一心一意参加革
5.
(И) че рез золото слёзы льются (теку т).
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
6.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
7.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
8.
Не дай бог свинье рога рог а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
9.
И че рез золото слёзы льются теку т.
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
10.
Дурные примеры заразительны.
『直义』 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
『比较』 Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
『例句』 Гриша громко и сердито сказал: — Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. — Конечно, дурной пример заразителен, — сказала Анна Михайловна, с улыбкой переводя глаза с сына на мужа. 格里沙生气地大声说道: "总之, 我讨厌上中学, 我想一心一意参加革
11.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
12.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
13.
В момент общекитайского спада революции Цзинганшаньская революционная база не только подала пример повстанческим отрядам в других районах находившимся под руководством КПК и накопила для них довольно системный опыт. Она зажгла новой надеждой сердца многих революционеров.
在全国处于革命低潮时期,井冈山革命根据地不仅为中国共产党领导的各地武装起义树立了榜样,提供了比较完整的经验,并且在广大革命者中燃起了新的希望。
14.
Кадровые работники всей страны должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全党干部把我们党的艰苦奋斗,密切联系群众的优良传统很好地恢复起来,坚持下去。
15.
Руководящим работникам всех звеньев особенно высших тем более нужно строго соблюдать Устав и "Нормы внутри партийной политической жизни" подавать личный пример.
各级领导干部,特别是高级干部,更应该严格遵守党章、遵守《关于党内政治生活的基本准则》,起模范作用。
16.
Члены Постоянного Комитета Политбюро ЦК подавая личный пример отправились в низы в народные массы с тем чтобы непосредственно изучить сложившееся положение.
中央政治局常委带头,深入基层,深入群众,开展调整研究工作。
17.
Партия должна основательно вести в своих рядах организационную и пропагандистско-воспитательную работу повышать роль всех членов партии как людей идущих в авангарде и показывающих пример.
党必须做好党的组织工作和宣传教育工作,发挥全体党员的先锋模范作用。
18.
При разрешении такого важного вопроса как омоложении кадрового состава старые товарищи должны проявлять трезвость ума и подавать личный пример.
解决干部年轻化这样一个大问题,我们老同志要开明,要带头。
19.
Члены партии обязаны проводить основную линию ее курс и установки подавать пример в осуществлении реформы открытости и социалистической модернизации.
党员必须贯彻执行党的基本路线和各项方针、政策,带头参加改革放和社会主义现代化建设。
20.
Пример неподкупности преданности делу усердной работы на благо народа должны подавать руководящие органы и кадры на всех уровнях. Коммунисты-руководители прежде всего в высшем и среднем звене должны строго следить за своим поведением показывая личный пример воспитывать как следует своих детей и находиться на переднем крае борьбы с явлениями разложения.
要从各级领导机关和领导干部做起,党员干部,首先是高、中级干部,要严于律已,以身作则,教育好子女,并且带头同腐败现象作斗争。