привести俄语基本解释:

1.把…开来,开到
2.带到
3.领到
4.引到
5.把…引到,通往
6.促使…来到,引起…来到
7.使得出
8.使做出
9.кого-чтовочто使陷入
10.使处于1
1.кого-чтоккому-чему造成,导致1
2.引用1
3.援引1
4.【航空】领到1
5.带到1
6.引到1
7.开到1
8.通往1
9.导致20.使得出2
1.使做出2
2.кого-чтовочто使陷入2
3.使处于2
4.引用2
5.援引2
6.换算
привести俄语行业释义:
1.
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); -едя[完]кого-что
1. 领到, 引到, 带到; 牵到 ~
(1). ребёнка домой 把孩子领回家 ~
(2). корабль в порт 把船领进港口
(3). Сестра привела больного к врачу. 护士把病人领到医生那里去了。
(4). Приведите мне коня. 把马给我牵来吧。 ~
(5). девку в дом〈 口语〉娶姑娘为妻 ~
(6). на свет щенка 下个小狗崽
2. 通往; 开到; 促使来到
(1). Эта тропинка приведёт вас к станции. 您沿这条小路可以走到车站。
(2). Водитель привёл поезд точно по расписанию. 司机正点把火车开到。
3. 使得出, 使做出(结论、决定等); 使产生, 使达到; 造成, 导致(某种不良后果) ~
(1). к мысли 使产生…想法 ~
(2). к выводу 使得出结论 ~
(3). к правильному заключению 使得出正确结论 ~
(4). рабочих к сознанию 使工人们意识到… ~
(5). к победе 使取得胜利 ~
(6). к гибели 导致灭亡 ~
(7). к поражению 导致失败 ~
(8). к путанице 导致混乱
(9). Это к добру не приведёт. 这不会有好结果。
(10). Новые факты привели учёного к важному открытию. 一些新的事实使科学家获得重要发现。
(11). Неурожай привёл за собой голод и общественные волнения. 歉收引起了饥饿及社会骚动。
(11). Неурожай привёл за собой голод и общественные волнения. 歉收引起了饥饿及社会骚动。
(1). во что 使陷入(某种心境); 使处于(某种状态); 使进行(某种动作); 使变成(某种样子) ~
(2). в замешательство 使仓惶失措 ~
(3). в затруднение 使为难 ~
(4). в изумление 使惊讶 ~
(5). в хорошее настроение 使情绪很好 ~
(6). в уныние 使心灰意懒, 使沮丧 ~
(7). в равновесие 使心情平静 ~
(8). в ужас 使惊恐 ~
(9). в готовность 使准备好 ~
(10). в движение 使转动 ~
(11). приговор в исполнение 执行判决 ~
(12). меры в действие〈 转〉使措施生效 ~
(13). во вращение 使旋转 ~
(14). дело в ясность 把事情弄清楚 ~
(15). в негодность 弄坏, 使不能再用 ~
(16). хозяйство в полное расстройство 使经济完全瘫痪 ~
(17). всё в порядок 把一切整理就绪 ~
(18). в надлежащий вид 使…改成应有的样子
5. 援引, 引用 ~
(1). цитату 摘录引文 ~
(2). пример 举例 ~
(3). стихи в доказательство 引诗为证 ~
(4). кого в пример 举…为例 ~
(5). цифры 引用数目字 ~
(6). чьи слова 引用…的话
6. 〈数〉换算, 推算, 化成, 化简 ~
(1). формулу к более простому выражению 把公式简化 ~
(2). длину физического маятника к длине математического〈 理〉将复摆长度换算为单摆长度 ◇
(3). не приведи бог (或господи) =не дай бог (见бог) не приведи бог (或господи) сколько 太多了, 多得很
(4). приведёт (或привёл) бог (或господь); приведёт (或привела) судьба; приведёт (或привёл)случай 居然有机会
(5). Вот где бог привёл свидеться. 真没有想到能在这里见到面。
(6). привести в известность 弄确切, 弄清楚
(7). привести в себя (或в чувство, в сознание)1) 使苏醒过来 2)使清醒过来
(8). привести к ветру〈 海〉船首迎风
(9). привести к порядку кого 使…规规矩矩
(10). привести на память кому что 使…想起…‖未
(11). приводить, -жу, -одишь; 未, 多次
(12). приваживать, -аю, -аешь(用于1解)〈 口语〉
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 导致,使具有,引导,带领,领来,带来,引向,使产生, -ед`у, -едёшь; -вёл, -ел`а; -`едший; -едённый (-ён, -ен`а) ; -вед`я(完)привод`ить, -ож`у, -`одишь(未)
1. кого-что领到,引到;带来;牵来.
(1). ~ больн`ого к врач`у 把病人领到医生处.
(2). ~ кор`абль в порт 把船领进港口.
(3). Привед`ите мне кон`я. 把马给我牵来吧.
2. (不用一,二人称)кого(道路等)引到,通往.
(1). След`ы ~ел`и ох`отников к нор`е. 足迹把猎人引到了兽穴.
(2). `Эта дор`ога ~ит к ст`анции. 这条路通到车站.
3. (不用一,二人称)кого к чему<转>使获得,使产生;造成,导致...(结果).
(1). ~ к м`ысли 使产生想法.
(2). ~ к пр`авильному заключ`ению 使得到正确的结论.
(3). ~ к поб`еде 使取得胜利.
4. кого-что во что使进入(某种状态),使陷入.
(1). ~ в затрудн`ение 使为难.
(2). ~ в вост`орг 使非常高兴.
(3). ~ в замеш`ательство 使陷入混乱.
(4). ~ в движ`ение 开动;使行动起来.
Ⅱ. привестись -едётся; -ел`ось(无,完)привод`иться, -ож`усь, -`одишься(未)кому<口>
1. 有机会.
Мне ~ел`ось побыв`ать в стол`ице. 我曾有机会到过首都.
2. (只用未)кем是...亲属.
Он ~ится мне дво`юродным бр`атом. 他是我堂兄弟.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●领到;引到;带到;把...开来,开到
2. 把...引到,通往
3. 促使...来到,引起...来到;使得出;使做出
4. кого-что во что 使陷入;使处于
5. кого-что к кому-чему 造成,导致
6. 援引;引用
Ⅱ.
1. ●领到;引到;带到
2. 通往;开到
3. 使得出;使做出;导致
4. кого-что во что 使陷入;使处于
5. 援引;引用
6. 换算
所属行业:爱字典俄汉
4.
导致,使具有,引导,带领,领来,带来,引向,使产生,-ед`у, -едёшь; -вёл, -ел`а; -`едший; -едённый (-ён, -ен`а) ; -вед`я(完)привод`ить, -ож`у, -`одишь(未)
1. кого-что领到,引到;带来;牵来.
(1). ~ больн`ого к врач`у 把病人领到医生处.
(2). ~ кор`абль в порт 把船领进港口.
(3). Привед`ите мне кон`я. 把马给我牵来吧.
2. (不用一,二人称)кого(道路等)引到,通往.
(1). След`ы ~ел`и ох`отников к нор`е. 足迹把猎人引到了兽穴.
(2). `Эта дор`ога ~ит к ст`анции. 这条路通到车站.
3. (不用一,二人称)кого к чему<转>使获得,使产生;造成,导致...(结果).
(1). ~ к м`ысли 使产生想法.
(2). ~ к пр`авильному заключ`ению 使得到正确的结论.
(3). ~ к поб`еде 使取得胜利.
4. кого-что во что使进入(某种状态),使陷入.
(1). ~ в затрудн`ение 使为难.
(2). ~ в вост`орг 使非常高兴.
(3). ~ в замеш`ательство 使陷入混乱.
(4). ~ в движ`ение 开动;使行动起来.
(5). ~ в исполн`ение 执行.
5. кого-что к чему导致.
(1). ~ к г`ибели 导致灭亡.
(2). ~ к пораж`ению 导致失败.
6. что援引,引用,举出.
(1). ~ ц`ифры 引用数目字.
(2). ~ прим`ер 举例. ||
(3). привед`ение(中)(用于③④⑤⑥解) 和
(4). прив`од(阳)(用于①解). Привест`и в себ`я(或в ч`увство, в созн`ание) кого 1) 使苏醒过来;2)使清醒过来.
(5). Привест`и в изв`естность 询明;查明.
(6). Привест`и к пор`ядку кого 使规规矩矩.
(7). Не привед`и бог(或г`осподи, госп`одь) < 旧>千万不要(表示极不愿意,极害怕某事发生).
(8). Приведёт бог(或госп`одь) ; приведёт судьб`а(或сл`учай) 得到机会;有可能.
(9). Не приведёт к добр`у; не приведёт ни к чем`у хор`ошему 不会得到好结果.
所属行业:俄汉基本
5.
-еду, -едёшь; -вёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); -ведя [完] приводить, -ожу, -одишь [未]
1. кого-что 领到, 引到; 带来; 牵来 ~ больного к врачу 把病人领到医生处 ~ корабль в порт 把船领进港口 Приведите мне коня. 把马给我牵来吧.
2. (不用一,二人称)кого(道路等)引到, 通往 Следы ~ели охотников к норе. 足迹把猎人引到了兽穴.
Эта дорога ~ит к станции.这条路通到车站.
3. (不用一,二人称)кого к чему <转>使获得, 使产生; 造成, 导致...(结果) ~ к мысли 使产生想法 ~ к правильному заключению 使得到正确的结论 ~ к победе 使取得胜利
4. кого-что во что 使进入(某种状态), 使陷入 ~ в затруднение 使为难 ~ в восторг 使非常高兴 ~ в замешательство 使陷入混乱 ~ в движение 开动; 使行动起来 ~ в исполнение 执行
5. кого-что к чему 导致 ~ к гибели 导致灭亡 ~ к поражению 导致失败
6. что 援引, 引用, 举出 ~ цифры 引用数目字 ~ пример 举例 ||приведение [中](用于③④⑤⑥解)和привод1 [阳](用于①解) ◇Привести в себя (或 в чувство, в сознание) кого 1)使苏醒过来; 2)使清醒过来 Привести в известность 询明; 查明 Привести к порядку кого 使规规矩矩 Не приведи бог (或 господи, господь) <旧>千万不要(表示极不愿意,极害怕某事发生) Приведёт бог(或 господь); приведёт судьба (或 случай) 得到机会; 有可能 Не приведёт к добру; не приведёт ни к чему хорошему 不会得到好结果
所属行业:俄汉综合
6.
把......引到......,通向,使...产生......,导致,列出
所属行业:火电技术
7.
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едя; -ведённый [完]приводить, -ожу, -одишь [未]
1. кого-что 把...领到(带到, 引到)(某处), 引导...(取得某结果)
привести паровоз в депо把火车头开入车库
2. кого-что во что或кого-что к чему 使产生, 造成, 导致
(1). привести в движение( 或в действие)开动, 带动
(2). привести в соответствие (с чем)使同...相匹配
(3). привести в порядок整理, 整顿
(4). привести в равновесие使平衡
(5). привести в негодность使废弃
(6). привести в (какое) состояние使处于...状态
(7). привести к возникновению (чего)导致产生...
(8). привести к неожиданным выводам得出意外的结论
(9). привести к делению (чего)导致分裂
(10). привести к изменению引起变化
(11). привести к заключению得出结论
(12). привести к (каким) последствиям引起后果
(13). привести к нарушению引起破坏
(14). привести к образованию (чего)导致形成
(15). привести к открытию (чего)导致...的发现
(16). привести к расширению导致扩大
(17). привести к уменьшению导致减少
3. что (使)变成, 改成, 整理成, к чему 使简化, 简约, 折算成
(1). привести к общему знаменателю化成公分母
(2). привести к заданному масштабу换算成给定的比例
(3). привести к нулю归(算至)零
(4). привести к магнитному азимуту换算成磁方位角
(5). привести к средней величине归算成平均值
(6). привести формулу к более простому выражению把公式化为更简单的形式
4. что 援引, 引用, 举(例)
(1). привести данные引用数据
(2). привести пример引用例子, 举例
(3). привести иллюстрации引用插图
(4). привести ссылки引用摘录
(5). привести таблицу引用图表
(6). привести цифры引用数目字
(7). привести факты举出事实
(8). привести цитаты援用引文
(9). привести аргументы举出根据
(10). привести доказательства引用证据
(11). привести доводы举出论据
(12). ①Сквозь туман лоцман привёл пароход в порт.领港员引导轮船穿过浓雾进入港口.
(13). ②Электрическая энергия приводит в движение различные машины.电能带动各种各样的机器.
(14). ③Изучение физиками этих естественных явлений привело к открытию ряда важных законов в физике.物理学家研究这些自然现象导致了物理学上一系列重要定律的发现.
(15). ④Труд положил начало человеческому существованию и привёл к возникновению речи.劳动奠定了人类生存的基础并且导致了语言的产生.
5. Чтобы не оставаться голословным, приведём цифры. 为避免空口无凭, 我们来引用一些数字.
6. Чтобы дать вам конкретное представление о бурном развитии новаторского движения, приведу в пример металлургический комбинат. 为了使你们对技术革新运动的莛发展有一个具体的了解, 我想举钢铁公司作为例子.
所属行业:科技通用
8.
[完]见 приводить
所属行业:土木工程
9.
动词 导致
使具有
引导
带领
领来
带来
引向
使产生
, -ед`у, -едёшь; -вёл, -ел`а; -`едший; -едённый (-ён, -ен`а) ; -вед`я(完)привод`ить, -ож`у, -`одишь(未)
1. кого-что领到,引到;带来;牵来.
(1). ~ больн`ого к врач`у 把病人领到医生处.
(2). ~ кор`абль в порт 把船领进港口.
(3). Привед`ите мне кон`я. 把马给我牵来吧.
2. (不用一,二人称)
所属行业:俄汉综合

привести俄语例句:

1.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
2.
祸兮福所倚, 福兮祸所伏
指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作“祸福相依”.
в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
нет худа без добра (посл.)
не было бы счастья, да несчастье помогло (посл.)
在定的条件下, 坏的东西可以引出好的结果, 好的东西也可以引出坏的结果. 老子在二千多年以前就说过:“祸兮福所倚, 福兮祸所伏”. (《毛泽东选集》5-397) При известных условиях плохое может привести к хорошим результатам, а хорошее-к плохим. Лаоцзы ещё две с лишним тысячи лет тому назад говорил;“в несчастье живёт счастье, в счастье таитс
3.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
4.
祸兮福所倚 福兮祸所伏
指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
нет худа без добра (посл.)
не было бы счастья, да несчастье помогло (посл.)
在定的条件下, 坏的东西可以引出好的结果, 好的东西也可以引出坏的结果. 老子在二千多年以前就说过:"祸兮福所倚, 福兮祸所伏". (《毛泽东选集》5-397) При известных условиях плохое может привести к хорошим результатам, а хорошее-к плохим. Лаоцзы ещё две с лишним тысячи лет тому назад говорил;"в несчастье живёт счастье, в счастье таитс
5.
与 相适应
сообразный;
сообразоваться;
Соразмерно с;
приходить в соответствии;
прийти в соответствии;
приводить в соответствие с кем-чем;
привести в соответствие с кем-чем;
соответствие с кем-чем
6.
与 相适应
сообразный; сообразоваться; Соразмерно с; приходить в соответствии; прийти в соответствии; приводить в соответствие с кем-чем; привести в соответствие с кем-чем; соответствие с кем-чем
7.
Усилители служат для усиления полученных при измерении сигналов с тем чтобы можно было привести в действие мощные исполнительные устройства.
放大器用来放大测量时得到的信号, 以便使大功率执行机构进入工作状态.
8.
Лишь отстаивая авторитет ЦК мы сможем постепенно привести к зажиточности весь народ страны осуществить одновременное развитие социалистической материальной и духовной культуры.
只有维护中央的权威,才能逐步实现各族人民的共同富裕,实现社会主义物质文明与精神文明的共同发展。
9.
После перенесения центра тяжести работы на экономическое строительство партия должна думать над тем как привести себя в соответствие с новыми условиями . Ей нужно усилить идеологическую работу и предотвратить уклон в сторону зарывания в хозяйственную работу и игнорирования идеологической работы.
在工作重心转移到经济建设以后,全党要研究如何适应新的条件,加强党的思想工作,防止埋头经济工作、忽视思想工作的倾向。
10.
Для того чтобы привести народы страны к реализации грандиозной цели ―социалистической модернизации Коммунистическая партия Китая должна усиленно вести партийное строительство в тесной увязке со своей основной линией.
中国共产党要领导全国各族人民实现社会主义现代化的宏伟目标,必须紧密围绕党的基本路线加强党的建设。
11.
Китайско-американские дипломатические переговоры о взаимном отказе от применения военной силы должны привести к устранению военной угрозы со стороны США в районе Тайваня. Китай ни в коем случае не смирится с фактом оккупации Тайваня со стороны США.
中美之间关于相互放弃使用武力的外交谈判,必须导致美国在台湾地区的武力威胁的解除,中国决不能承认美国侵占台湾的现状。
12.
Китайское правительство решительно выступает против любых высказываний и действий направленных на раскол Китая и посягающих на его суверенитет и территориальную целостность против создания "двух Китаев" "одного Китая и одного Тайваня" или "одного государства с двумя правительствами" против всех попыток и актов могущих привести к " независимости Тайваня".
中国政府坚决反对任何旨在分裂中国主权和领土完整的言行,反对"两个中国"、"一中一台"或"—国两府",反对一切可能导致"台湾独立"的企图和行径。
13.
Борьбу с разложением завершить в одном сражении невозможно. Можно лишь вопросы разрешить один за другим и также расследовать и рассмотреть дела таким образом капля за каплей привести вглубь.
反腐败不可能毕其功于一役,要一个问题一个问题地解决,一个案子一个案子去查处,一步一步地引向深入。
14.
Но какой смысль будут иметь наши экономические успехи если общественные нравы будут ухудшаться и дальше?Перерождение в одной сфере может привести к перерождению всей экономики что породит в конечном счете мир разнузданного казнокрадства хищений и подкупа.
风气如果坏下去,经济搞成功又有什么意义?会在另一方面变质,反过来影响整个经济变质,发展下去会形成贪污、盗窃、贿赂横行的世界。
15.
После перенесения центра тяжести работы на экономическое строительство партия должна думать над тем как привести себя в соответствие с новыми условиями. Ей нужно усилить идеологическую работу и предотвратить тенденцию уклон в сторону зарывания в хозяйственную работу и игнорирования идеологической работы.
在工作重心转到经济建设以后,全党要研究如何适应新的条件,加强党的思想工作,防止埋头经济工作、忽视思想工作的倾向。
16.
Почему раньше мы могли в невероятно тяжелых условиях устоять на ногах одолеть тысячи трудностей и привести революцию к победе?Да потому что мы были целеустремленными верили в марксизм коммунизм.
为什么我们过去能在非常困难的情况下奋斗出来,战胜千难万险使革命胜利呢?就是因为我们有理想,有马克思主义信念,有共产主义信念。
17.
Надо глубже изучить вопрос о том как придать еще более плановый характер организации производительного труда научного экспериментирования и научных исследований в работе учебных заведений и привести ее в еще большее соответствие с требованиями планов развития народного хозяйства и просвещения.
生产劳动、科学试验和科学研究在学校教育中怎样组织得更有计划,使之更符合于经济计划和教育计划的需要,应该加以深入的研究。
18.
Товарищ Мао Цзэдун в сущности велик именно потому что он сумел привести китайскую революцию к победе что придерживался именно реалистического подхода к делу.
毛泽东同志所以伟大,能够把中国革命引导到胜利,归根到底就是靠实事求是。
19.
Государство внедряет плановую рождаемость с тем чтобы привести рост населения в соответствие с планами социально-экономического развития.
国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。
20.
На основе строгого ограничения денежной эмиссии и установления рационального объема кредитования привести поступающую в обращение массу бумажных денег в соответствие с темпами экономического роста.
要严格控制货币发行,合理安排信贷规模,使货币供应量同经济的增长相适应。